ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

cut corners

German translation: am falschen Ende sparen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to cut corners
German translation:am falschen Ende sparen
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:15 Jun 7, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / leader behaviour
English term or phrase: cut corners
"XXX was happy in her job as a sales associate of a food manufacturer until she got a boss who routinely ***cut corners*** and urged her to lie to clients and superiors."
Was ist damit gemeint?
Klaus Urban
Local time: 15:10
am falschen Ende sparen
Explanation:
offensichtlich jemand, der an Allem soart (nicht nur an Geld, sondern auch an Qualität usw.)

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2007-06-07 08:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

...spart, muss es heissen
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 15:10
Grading comment
Hochinteressante Diskussion! Vielen Dank für die Beiträge. Und das alles in einem Moment höchster Terminnot. Unglaublich Eure Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4am falschen Ende sparen
Hans G. Liepert
3 +2schlampig/nachlässig arbeiten
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4Verfahren kürzenDavid Moore
3 +1der es mit der Wahrheit nicht so genau nahm...
anisco
3 +1fünf gerade sein lassen
Nicole Schnell
3von der üblichen Vorgehensweise abweichen (um Zeit/Geld zu sparen)LittleBalu
2gepfuscht hat
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
gepfuscht hat


Explanation:
is how I see it

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-07 08:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Webster=
–cut corner: neglect strict requirements for the sake of expediency

Jonathan MacKerron
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Thank you, Jonathan!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
am falschen Ende sparen


Explanation:
offensichtlich jemand, der an Allem soart (nicht nur an Geld, sondern auch an Qualität usw.)

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2007-06-07 08:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

...spart, muss es heissen


    Reference: http://www.phrasen.com/uebersetze,to-cut-corners,78155,e.htm...
Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Hochinteressante Diskussion! Vielen Dank für die Beiträge. Und das alles in einem Moment höchster Terminnot. Unglaublich Eure Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke, Hans!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frederika Heden: Fits given context well, imho.
3 mins
  -> Thank you

agree  Andreas Wulff
10 mins
  -> danke

neutral  xxxFrancis Lee: Ist aber nicht das, was hier gemeint ist.
31 mins
  -> woher weisst Du das? Aus dem Originaltext jedenfalls nicht

neutral  EdithK: mit Francis
34 mins
  -> woher weisst Du das?

neutral  Steffen Walter: Äußerst gewagte Interpretation, die ich hier vermeiden würde.
47 mins
  -> So?

agree  Michaela Sommer: Genauso verstehe ich es auch und passt auch zu den Definitionen in o.a. Referenzen
1 hr
  -> Danke, tut der Seele gut ;0)

agree  Evchen: Sehe es so wie Michaela: "cut corners" und "urged her to lie" sind zwei Paar Stiefel.
4 hrs
  -> Ahh, danke, so sehe ich das auch
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fünf gerade sein lassen


Explanation:
Fehler und Ungereimtheiten wurden geflissentlich übergangen und mit Unwahrheiten Kunden und Vorgesetzten gegenüber ausgebügelt.

Nicole Schnell
United States
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Danke, Nicole!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LittleBalu: Das klingt IMHO zu harmlos. Jemand, der bewusst Kunden belügt, lässt mehr als fünf gerade sein.
6 mins
  -> "Fehler vertuschen" ist mir gerade eingefallen.

agree  Bettina GJ: Ich finde, dass dieser deutsche Ausdruck das beste Aequivalent des englischen Ausdrucks ist. Das mit dem Luegen wird ja noch zusaetzlich erwaehnt, sprich es gehoert nicht unbedingt zur Definition von "fuenf gerade sein lassen".
1 hr
  -> Danke, Bettina!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der es mit der Wahrheit nicht so genau nahm...


Explanation:
...and urged her to lie...

Die anderen Vorschläge finde ich auch gut.
Es kommt drauf an, was am besten in den Kontext passt.

anisco
Germany
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Danke, Aniello!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Passt hier von den bisherigen Vorschlägen m. E. am besten. Hans' Interpretation " am falschen Ende sparen" ist äußerst gewagt.
23 mins

neutral  Michaela Sommer: Ich finde das zu frei interpretiert. Ich sehe es so, dass der Boss einerseits an allen Ecken und Kanten spart (vor allem in der Qualität wie von Hans vorgeschlagen) und darüber hinaus auch noch die Kunden anlügt.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
schlampig/nachlässig arbeiten


Explanation:
Ausgehend von den oben angegebenen Quellen für Definitionen und den ganzen anderen Erläuterungen, die ich zu dem Ausdruck gefunden habe, glaube ich, dass man die Allgemeinsituation mit schlampiger oder nachlässiger Arbeit übersetzen könnte: Anstatt die Prozesse korrekt und sorgfältig auszuführen, werden hier und da Abstriche, um schneller und einfacher ans Ziel zu kommen. Ob das im engeren Sinne aus lügen, aus Abstrichen bei der Qualität, aus Nichteinhaltung von Sicherheitsauflagen oder was auch immer besteht, ist dann eher von zweitrangiger Bedeutung. Generell kenne ich den Ausdruck in Hans' Sinn, würde aber hier eine weiter gefasste Übersetzung befürworten.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke, Irene!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: ich glaube, das ist hier in dem Originaltext angedeutet, was auch beinhalten kann, dass am falschen Ende gespart wurde; doch dieser allgemeine Ausdruck beinhaltet alles
1 hr
  -> Danke!

agree  OlafK: mit Ingeborg
6 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verfahren kürzen


Explanation:
And here's another one: I'm not happy with any of those answers already posted, 'cos IMHO it all has to do with saving time, rather than money - and that's what I understand with my English ears. Also it cannot necessarily be claimed that the work is shoddy; merely that steps are bing omitted, which saves time. Okay, so at the end of the day, the safety/quality stage which has been omitted may bite back, but that's not a foregone conclusion...

David Moore
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: das klingt ja fast positiv - einer, der umständliche Verfahren zurechtstutzt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
von der üblichen Vorgehensweise abweichen (um Zeit/Geld zu sparen)


Explanation:
Ganz schön knifflige Sache. Wie Francis, Edith und Steffen glaube ich auch nicht, dass die Interpretation von Hans zutrifft. Die obige Definition habe ich bei babylon gefunden, und ich glaube, dass sie den Kern der Sache am besten und ehesten trifft.

http://www.babylon.com/definition/cut_corners/German

LittleBalu
Germany
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 4, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryKlaus Urban's old entry - "cut corners" => "am falschen Ende sparen"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: