ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

let's do grace under.../let's do grace with the team

German translation: Anspielung auf Stargate Atlantis? Episode: "Unter Druck"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:let's do grace under.../let's do grace with the team
German translation:Anspielung auf Stargate Atlantis? Episode: "Unter Druck"
Entered by: Antje Ruppert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 Jun 25, 2007
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Sci-Fi-Serie
English term or phrase: let's do grace under.../let's do grace with the team
Gar nicht so einfach hierfür Kontext zu finden. Es geht um einen Kommentar des Regisseurs über eine Sci-Fi-Serie. Viele seiner Sätze bzw. Gedankengänge sind unvollständig. Nach diesen beiden Geistesblitzen, kommt dann, dass jeder angeblich immer vom Team oder von der Crew spricht und das Serien über das Team sehr beliebt seien.

Ich konnte unter "to do grace under" und "to do grace with" nichts finden. Kennt jemand diesen Ausdruck bzw. das dt. Äquivalent dazu?

Danke im Voraus,

Antje
Antje Ruppert
Local time: 09:10
Anspielung auf Stargate Atlantis? Episode: "Unter Druck"
Explanation:
"Grace under Pressure" ist eine Episode aus Stargate Atlantis. Der Regisseur Martin Wood ist auf SciFi-Serien spezialisiert:

"Martin Wood is a television director who has been directing since the early 1990s. He has directed several episodes of the notable TV series Stargate: Atlantis. Specializing in science fiction, he has also directed for Stargate SG-1 (46 episodes), The Invisible Man (2000 series), and Earth: Final Conflict."

http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Wood

Die Episode: http://en.wikipedia.org/wiki/Grace_Under_Pressure_(Stargate_...

"let's do" bezieht sich auf die Produktion einer Serie.

Der deutsche Titel dieser Episode ist "Unter Druck"

http://www.stargate-project.de/stargate/forum/showthread.php...
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 06:10
Grading comment
Danke, Nicole. Darum ging's natürlich!!! Hätte ich bloß den Wikipedia Eintrag gelesen.
Aufgrund der Zeichenbeschränkung (Untertitel) habe ich mit "huldigen" gearbeitet.

Antje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Anspielung auf Stargate Atlantis? Episode: "Unter Druck"
Nicole Schnell
3s. u.
Michaela Sommer


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Grace under pressure scheint ein Zitat von Hemingway zu sein, auf dt. so Würde/Anmut unter Druck (siehe u. a. Link zu Wikipedia). In deinem Fall also etwa 'Würde im Team' o. ä.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Grace_Under_Pressure
Michaela Sommer
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anspielung auf Stargate Atlantis? Episode: "Unter Druck"


Explanation:
"Grace under Pressure" ist eine Episode aus Stargate Atlantis. Der Regisseur Martin Wood ist auf SciFi-Serien spezialisiert:

"Martin Wood is a television director who has been directing since the early 1990s. He has directed several episodes of the notable TV series Stargate: Atlantis. Specializing in science fiction, he has also directed for Stargate SG-1 (46 episodes), The Invisible Man (2000 series), and Earth: Final Conflict."

http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Wood

Die Episode: http://en.wikipedia.org/wiki/Grace_Under_Pressure_(Stargate_...

"let's do" bezieht sich auf die Produktion einer Serie.

Der deutsche Titel dieser Episode ist "Unter Druck"

http://www.stargate-project.de/stargate/forum/showthread.php...

Nicole Schnell
United States
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Grading comment
Danke, Nicole. Darum ging's natürlich!!! Hätte ich bloß den Wikipedia Eintrag gelesen.
Aufgrund der Zeichenbeschränkung (Untertitel) habe ich mit "huldigen" gearbeitet.

Antje
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 25, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Sci-Fi Serie => Sci-Fi-Serie
Jun 25, 2007 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
Field (specific)Cinema, Film, TV, Drama => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: