ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

lead the horses to the water

German translation: s. u.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:54 Jul 28, 2007
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: lead the horses to the water
Das Feedback eines Kursteilnehmers lautet folgendermassen:

Thank you for all your efforts to ***lead the horses to water.*** And you would never have made us drink that water until we had the desire to do so.

Wie koennte eine bildliche Beschreibung dessen auf Deutsch lauten?
Simon Kramer
Italy
Local time: 07:46
German translation:s. u.
Explanation:
Vielen dank, dass Sie uns neue Wege aufgezeigt haben. Und dass Sie uns selbst entscheiden ließen / uns die Entscheidung überließen, ob und wie weit wir auf ihnen gehen wollten.

Das Bild mit dem Wasser geht natürlich verloren, aber vielleicht passt dieses hier auch...

Selected response from:

Andreas Kobell
Germany
Grading comment
Tönt am natürlichsten.
Danke, Andreas

sk
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s. u.
Andreas Kobell
3 +2uns zu unserem Glück zu zwingen
Kim Metzger
3 +1Danke für Ihre Bemühungen, uns neue Wege aufzuzeigen.
Julia Michel
4den Hund zum Jagen tragen
Karin Maack
3Vorschlag
Johanna Timm, PhD
3dort hinleiten, wo es(gutes)Wasser zum Trinken gibt
Max Masutin
3den Esel zum Brunnen führenLittleBalu
2sozusagen (wie die Pferde) zum Wasser führen
Bernhard Sulzer


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
uns zu unserem Glück zu zwingen


Explanation:
Ihre Bemühungen uns zu unserem Glück zu zwingen


    2001 German and English Idioms
Kim Metzger
Mexico
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
55 mins

agree  Ingeborg Gowans
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Hund zum Jagen tragen


Explanation:
...dann müsste man allerdings den nächsten Satz auch anpassen. Was soll eigentlich genau ausgedrückt werden? Ich hab das Gefühl, dass die Weiterführung des Vergleichs schon im Englischen etwas hinkt.

Karin Maack
Germany
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dort hinleiten, wo es(gutes)Wasser zum Trinken gibt


Explanation:
dass Sie uns...und für Ihr Können, uns auf dessen Geschmack neugierig zu machen

Max Masutin
Ukraine
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Danke für Ihre Bemühungen, uns neue Wege aufzuzeigen.


Explanation:
Und Sie hätten uns nie dazu gebracht, Sie zu beschreiten, bis wir das selbst wollten.

Julia Michel
Germany
Local time: 07:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban: so verstehe ich das auch
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s. u.


Explanation:
Vielen dank, dass Sie uns neue Wege aufgezeigt haben. Und dass Sie uns selbst entscheiden ließen / uns die Entscheidung überließen, ob und wie weit wir auf ihnen gehen wollten.

Das Bild mit dem Wasser geht natürlich verloren, aber vielleicht passt dieses hier auch...



Andreas Kobell
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tönt am natürlichsten.
Danke, Andreas

sk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Das nenne ich elegant und auf den Punkt!
12 hrs
  -> Danke, Nicole :)

agree  Kerstin Braun: Das finde ich auch!
15 hrs
  -> Danke, Kerstin
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sozusagen (wie die Pferde) zum Wasser führen


Explanation:
Wie gesagt hängt das vom Kontext ab.
Ohne weiteren Kontext versuche ich nur dem generellen Sprichwort so gerecht zu werden, dass es nicht zu dumm klingt.

mit oder auch ohne die Pferde:

Danke dafür, dass Sie uns sozusagen (wie die Pferde) zum Wasser geführt haben. Und Sie hätten uns nie zum Trinken aufgefordert bevor wir das (auch) wollten/wir dazu bereit waren.


wörtlicher:
...Und Sie hätten uns auf jeden Fall solange nicht zum Trinken aufgefordert, bis wir dazu (auch) bereit waren. (klingt komisch?!)

Ein bisschen komisches Englisch ist das schon: ...would never have made us drink that water until...


http://www.faz.net/s/Rub9FAE69CECEA948EAAFE2806B54BF78AA/Doc...
Man kann die Pferde zwar zum Wasser führen, aber nicht zum Trinken zwingen

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorschlag


Explanation:
Wir bedanken uns ganz herzlich für Ihre Geduld, Lahmen das Laufen beibringen zu wollen – selbst wenn die sich mitunter auf die Hinterbeine stellen.

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
den Esel zum Brunnen führen


Explanation:
So (oder so ähnlich) lautet das deutsche Sprichwort:

Man kann den Esel zum Brunnen / zum Wasser führen, aber trinken muss er immer noch selbst.

LittleBalu
Germany
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 29, 2007 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
Field (specific)Education / Pedagogy » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: