English: Do not covet your neighbour's oxGerman translation: Du sollst nicht begehren deines Nächsten Hab und Gut KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Do not covet your neighbour's ox | | German translation: | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Hab und Gut | | Entered by: | Ulrike MacKay |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: Do not covet your neighbour's ox | Aus einem Pokerbuch. Es werden verschiedene Benimmregeln eingeführt und erläutert. Als letzte Regel nun das:
Do not covet your neighbour’s ox
Oh hang on, that’s a different book altogether.
Mind you…
Is klar, dass das auf die Bibel anspielt. Aber was hat das hier zu suchen? Fällt jemandem etwas dazu ein?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe! |
| | Clarification request(s) and responseUlrike MacKay: 8:13pm Sep 20, 2007: Kannst du vielleicht noch ein, zwei Beispiele für weitere Benimmregeln angeben, Stefanie?
Stefanie Sendelbach: 8:15pm Sep 20, 2007: Hallo Tanja und Ulrike, - bei den anderen Regeln handelt es sich um "richtige" Pokerregeln, z.B. "Post your blinds promptly", "Don’t splash the pot", "Be a good winner", "And take defeats with dignity" usw. Ulrike MacKay: 8:16pm Sep 20, 2007: OK, und das "Mind you ..." wird hier so offen gelassen oder hast du nur den Satz abgekürzt?
Stefanie Sendelbach: 8:26pm Sep 20, 2007: Hall nochmal - Das "Mind you..." steht genau so im Text. Danach kommt nichts mehr zu dieser Überschrift. Es geht dann in einem neuen Absatz noch darum, dass man beim Pokern nie den Spaß vernachlässigen soll. Bernhard Sulzer: 9:20pm Sep 20, 2007: The "ox" or the "ass" as mentioned in the tenth commandment can be understood as the things your co-player own/wager. So, I agree, that's a joke - that's just what you want/covet in the game - win everybody's stuff. Bernhard Sulzer: 9:20pm Sep 20, 2007: co-player*s*/poker buddies Bernhard Sulzer: 9:51pm Sep 20, 2007: I'd be greedy (if I were a poker player), but as is suggested below, "mind you" ("allerdings" ist das ein ganz anderes Buch!) does suggest do consider this advice even though it's from a totally different book (the bible). Bernhard Sulzer: 9:52pm Sep 20, 2007: corr.: *t*o consider/considering xxxFrancis Lee: 10:16am Sep 21, 2007: Just to complicate matters: vielleicht eine Anspielung auf "your neighbour's ACE"?
|
|
| | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Hab und Gut | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 6 Min. (2007-09-20 20:14:11 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht nur ein kleiner "Joke" am Ende, siehe auch den Nachsatz...?
-------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2007-09-20 20:18:42 GMT) --------------------------------------------------
Ich denke, dass hiermit gemeint ist, dass man sich nicht aus Gier auf das Hab und Gut (sprich Geld) des anderen zum Falschspiel verleiten lassen und auch anderen ihr Glück im Spiel gönnen soll... |
| Selected response from:
Ulrike MacKay Germany
| Note from asker to answererVielen Dank an alle Helfer! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |