English: Do you know a good thing if you see one?German translation: eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen / das (oder sein) Glück ergreifen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Do you know a good thing if you see one? | | German translation: | eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen / das (oder sein) Glück ergreifen | | Entered by: | Mariamne Lohe |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: Do you know a good thing if you see one? | | Wohl ein Sprichwort, gibt es dazu eine deutsche Entsprechung? |
| | | das (dein / sein) Glück ergreifen / eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen | Explanation: Die Wendungen sind etwas altertümlich, haben dafür aber Sprichwortcharakter. Es gibt doch den alten Poesiealbumspruch: "Wozu in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah. Lerne nur dein Glück ergreifen, denn das Glück ist immer da!" Vermutlich paßt "weißt du eine gute Gelegenheit beim Schopfe zu packen?" am besten. Wenn es moderner sein soll, finde ich "Erkennst du deine Chance?" von hatzmatgerman am besten. |
| Selected response from: Mariamne Lohe France
| Note from asker to answererDanke, ich glaube, das passt sehr gut. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
14 hrs confidence:   |
| do you know a good thing if you see one? Einen guten Riecher haben
Explanation: das trifft es vielleicht ungefähr, auch wenn es nicht als Frage formuliert ist -
Haben Sie einen guten Riecher?
| | Notes to answerer
Asker: Die Frage entstammt einem Titel von Shirley Scott. Das Lied heißt: "Do you know a good thing WHEN you see one?" Habe mich verschrieben "When" anstatt "if". Die Übersetzung könnte vielleicht hinkommen.
Habe über Google noch eine Stelle gefunden aus dem Film "Lawrence von Arabien", in dem der Satz vorkommt.
http://www.dooyoo.de/video-film/lawrence-von-arabien/669644/
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day13 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| do you know a good thing if you see one? erkennst Du eine gute Gelegenheit?
Explanation: Kein Sprichwort, nur Versuch einer Übertragung. Andere Formulierung z.B: Greifst Du bei einer guten Gelegenheit zu? oder Erkennst Du eine Chance?
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 days16 hrs confidence:   |
| do you know a good thing if you see one? das (dein / sein) Glück ergreifen / eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen
Explanation: Die Wendungen sind etwas altertümlich, haben dafür aber Sprichwortcharakter. Es gibt doch den alten Poesiealbumspruch: "Wozu in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah. Lerne nur dein Glück ergreifen, denn das Glück ist immer da!" Vermutlich paßt "weißt du eine gute Gelegenheit beim Schopfe zu packen?" am besten. Wenn es moderner sein soll, finde ich "Erkennst du deine Chance?" von hatzmatgerman am besten.
| | Note from asker to answerer| Danke, ich glaube, das passt sehr gut. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |