Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Do you know a good thing if you see one?

German translation: eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen / das (oder sein) Glück ergreifen



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Do you know a good thing if you see one?
German translation:eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen / das (oder sein) Glück ergreifen
Entered by:Mariamne Lohe
Options:
- Contribute to this entry

7:13pm Oct 31, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Do you know a good thing if you see one?
Wohl ein Sprichwort, gibt es dazu eine deutsche Entsprechung?
Manfred
das (dein / sein) Glück ergreifen / eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen
Explanation:
Die Wendungen sind etwas altertümlich, haben dafür aber Sprichwortcharakter. Es gibt doch den alten Poesiealbumspruch: "Wozu in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah. Lerne nur dein Glück ergreifen, denn das Glück ist immer da!" Vermutlich paßt "weißt du eine gute Gelegenheit beim Schopfe zu packen?" am besten. Wenn es moderner sein soll, finde ich "Erkennst du deine Chance?" von hatzmatgerman am besten.
Selected response from:

Mariamne Lohe
France
Note from asker to answerer
Danke, ich glaube, das passt sehr gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4das (dein / sein) Glück ergreifen / eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen
Mariamne Lohe
2 +1erkennst Du eine gute Gelegenheit?hazmatgerman
2Einen guten Riecher haben
Carolin Haase


  

Answers

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
do you know a good thing if you see one? Einen guten Riecher haben

Explanation:
das trifft es vielleicht ungefähr, auch wenn es nicht als Frage formuliert ist -
Haben Sie einen guten Riecher?

Carolin Haase
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Die Frage entstammt einem Titel von Shirley Scott. Das Lied heißt: "Do you know a good thing WHEN you see one?" Habe mich verschrieben "When" anstatt "if". Die Übersetzung könnte vielleicht hinkommen. Habe über Google noch eine Stelle gefunden aus dem Film "Lawrence von Arabien", in dem der Satz vorkommt. http://www.dooyoo.de/video-film/lawrence-von-arabien/669644/

Login to enter a peer comment (or grade)


1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
do you know a good thing if you see one? erkennst Du eine gute Gelegenheit?

Explanation:
Kein Sprichwort, nur Versuch einer Übertragung. Andere Formulierung z.B: Greifst Du bei einer guten Gelegenheit zu? oder Erkennst Du eine Chance?

hazmatgerman
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mariamne Lohe: Seine Chance erkennen (oder auch nutzen)
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do you know a good thing if you see one? das (dein / sein) Glück ergreifen / eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen

Explanation:
Die Wendungen sind etwas altertümlich, haben dafür aber Sprichwortcharakter. Es gibt doch den alten Poesiealbumspruch: "Wozu in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah. Lerne nur dein Glück ergreifen, denn das Glück ist immer da!" Vermutlich paßt "weißt du eine gute Gelegenheit beim Schopfe zu packen?" am besten. Wenn es moderner sein soll, finde ich "Erkennst du deine Chance?" von hatzmatgerman am besten.

Mariamne Lohe
France
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Danke, ich glaube, das passt sehr gut.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list