Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: Do you know a good thing if you see one? | | Wohl ein Sprichwort, gibt es dazu eine deutsche Entsprechung? |
| | | das (dein / sein) Glück ergreifen / eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen | Explanation: Die Wendungen sind etwas altertümlich, haben dafür aber Sprichwortcharakter. Es gibt doch den alten Poesiealbumspruch: "Wozu in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah. Lerne nur dein Glück ergreifen, denn das Glück ist immer da!" Vermutlich paßt "weißt du eine gute Gelegenheit beim Schopfe zu packen?" am besten. Wenn es moderner sein soll, finde ich "Erkennst du deine Chance?" von hatzmatgerman am besten. |
| Selected response from: Mariamne Lohe Local time: 15:11
| Grading comment Danke, ich glaube, das passt sehr gut. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 hrs confidence:   | do you know a good thing if you see one? Einen guten Riecher haben
Explanation: das trifft es vielleicht ungefähr, auch wenn es nicht als Frage formuliert ist -
Haben Sie einen guten Riecher?
| | | Notes to answerer
Asker: Die Frage entstammt einem Titel von Shirley Scott. Das Lied heißt: "Do you know a good thing WHEN you see one?" Habe mich verschrieben "When" anstatt "if". Die Übersetzung könnte vielleicht hinkommen.
Habe über Google noch eine Stelle gefunden aus dem Film "Lawrence von Arabien", in dem der Satz vorkommt.
http://www.dooyoo.de/video-film/lawrence-von-arabien/669644/
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day13 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | do you know a good thing if you see one? erkennst Du eine gute Gelegenheit?
Explanation: Kein Sprichwort, nur Versuch einer Übertragung. Andere Formulierung z.B: Greifst Du bei einer guten Gelegenheit zu? oder Erkennst Du eine Chance?
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 days16 hrs confidence:   | do you know a good thing if you see one? das (dein / sein) Glück ergreifen / eine Gelegenheit (oder das Glück) beim Schopfe packen
Explanation: Die Wendungen sind etwas altertümlich, haben dafür aber Sprichwortcharakter. Es gibt doch den alten Poesiealbumspruch: "Wozu in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah. Lerne nur dein Glück ergreifen, denn das Glück ist immer da!" Vermutlich paßt "weißt du eine gute Gelegenheit beim Schopfe zu packen?" am besten. Wenn es moderner sein soll, finde ich "Erkennst du deine Chance?" von hatzmatgerman am besten.
| Mariamne Lohe Local time: 15:11 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Danke, ich glaube, das passt sehr gut. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 3, 2007 - Changes made by Mariamne Lohe: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Nov 1, 2007 - Changes made by Johanna Timm, PhD: | | Level | Non-PRO => PRO | | Nov 1, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Other => Idioms / Maxims / Sayings |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |