Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: cutting to the chase

German translation: zur Sache kommen/zum Punkt kommen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cutting to the chase
German translation:zur Sache kommen/zum Punkt kommen
Entered by:Lüder Meyer
Options:
- Contribute to this entry

8:14pm Nov 2, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: cutting to the chase
Aus einem Artikel einer Wirtschaftszeitung, der alternative Biokraftstoffe und ihre Vorteile gegenüber Ethanol darstellt.


Isoprenoids have the advantage that, like alcohols, they are part of the natural biochemistry of many organisms. Enzymes to handle them are thus easy to come by. They have the additional advantage that some are pure hydrocarbons, like petrol. With a little judicious searching, Amyris thinks it has come up with isoprenoids that have the right characteristics to substitute for petrol.
The third Californian firm in the business, AAA, is ***cutting to the chase***. If petrol is what is wanted, petrol is what will be delivered. And diesel, too, although in this case the product is actually biodiesel, which is in some ways superior to the petroleum-based stuff.
Lüder Meyer
Spain
Clarification request(s) and response
Johanna Timm, PhD: 10:18pm Nov 2, 2007: hab den Eintrag mal eben zu "cutting to the chase" geändert
VeronikaNeuhold: 10:19pm Nov 3, 2007: Mir war dieses Idiom vorher nicht bekannt. Aus dem Texzusammenhang heraus hätte ich es mit "aufs Ganze gehen" übersetzt.

zur Sache kommen/zum Punkt kommen
Explanation:
standing phrase meiner Meinung nach


--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2007-11-02 20:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

ach ja, gilt auch noch für: zum Endspurt ansetzen!!!
Selected response from:

BAM
Austria
Note from asker to answerer
danke, Beate.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5zur Sache kommen/zum Punkt kommen
BAM


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
cutting the chase zur Sache kommen/zum Punkt kommen

Explanation:
standing phrase meiner Meinung nach


--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2007-11-02 20:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

ach ja, gilt auch noch für: zum Endspurt ansetzen!!!

BAM
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Note from asker to answerer
danke, Beate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Valeska Nygren
13 mins
  -> Danke!

agree Michael Meinhardt: richtig, aber es ist "cutting to the chase". das chase bezieht sich auf eine autoverfolgungsszene in einem spielfilm, weil das zumindest früher immer die spannendste szene war...
33 mins
  -> Ja, stimmt - steht aber im Originaltext ohnehin richtig. Autoverfolgungen immer noch spannend ;)

agree Ingeborg Gowans: yes, w/ superMike. the phrase normally reads" cutting through the chase"
52 mins

agree Sigrid Junkermann: oder "es auf den Punkt bringen"
4 hrs

agree avicenna
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list