Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:game of inches
Als Überschrift einer Präsentation zum Thema, wie der ROCE eines Unternehmens verbessert werden kann, steht "The Game of Inches". In der Präsentation werden sämtliche Faktoren, die den ROCE positiv beeinflussen können, Schritt für Schritt bis ins letzte Detail aufgegliedert (drill down). Darauf bezieht sich wohl der Titel.
Die Phrase wird wohl oft in Zusammenhang mit Fußball, Baseball etc. verwendet. Leider weiß ich nicht genau, was sie bedeuten soll...
Hierbei gibt es - ähnlich wie beim Tennis - oft Diskussionen, denn auf dem Spielfeld selbst lässt sich ohne Zeitlupe nicht immer erkennen, wer denn Recht hat (http://www.69ers.de/baseball/regeln.htm). BTW, das war ein SEHR grober Erklärungsversuch ...
Beim Baseball geht es z. B. darum, dass Zentimeter darüber entscheiden können, ob nun der Läufer (Runner) noch 'in' ist oder nicht: Der Runner muss sich an der Base in Sicherheit bringen (Fuß muss das Kissen berühren), bevor der Ball zurückkommt.
Genau, Francis, ich möchte zuerst wissen, was damit genau gemeint ist, um die Phrase dann mit Hinblick auf den restlichen Text freier übersetzen zu können.
@ Irene: ROCE = Return on Capital Employed
"Sports/Fitness". Das heisst, du suchst einfach das genaue sporttechnische Pendant auf deutsch?
Automatic update in 00:
Answers
39 mins confidence:
Spiel der Zoll
Explanation: Football (the American kind) is a sport in which success and failure are quite often the result of missing the goal by mere inches. From the link below, golf is the example, which may be clearer. Sometimes the ball misses the hole by a fraction of an inch, and this can decide the game.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2007-11-04 20:19:37 GMT) --------------------------------------------------
"Golf is a game of inches..."
"Golf ist ein Spiel der Zoll..."
(Darstellung) in allen Einzelheiten/ Optimieren Schritt für Schritt/ Hier geht's um Millimeterarbeit
Explanation: Ansonsten wäre "haarscharf" vielleicht eine Übersetzungsmöglichkeit, die dem Golf- / Footballkontext am nächsten kommt, aber als Überschrift...? Der Ausdruck ist ja sowieso eher sinnbildlich gemeint und kann etwas freier übersetzt werden, oder?
Mariamne Lohe Local time: 15:11 Native speaker of: German PRO pts in category: 4