Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:the place to be
Es geht um eine Gala-Veranstaltung im Rahmen der Jahrestagung des Weltwirtschaftsforums in Davos, die u.a. von der Türkei präsentiert wird:
“The Turkish economy has grown at a sustained pace of 6% annually since 2002, faster than the global average of 4%.” said Ali Y. Koç, Koç Holding’s Group President for Corporate Communications and Information Technology. “This makes Turkey–along with India and China–one of the most rapidly growing countries in the world,” Mr. Koç added.
“Turkey is the perfect choice for the Soiree in 2008,” said Suzan Sabancı, Board Member and managing director of Akbank. “It’s where east and west come together, and where north meets south. Turkey is the historic crossroads of civilization,” said Sabancı. “It’s ***the place to be*** right now.”
Leider fällt mir gerade keine "knackige" Formulierung ein, die ins Schwarze trifft... Vielen Dank im Voraus für eure Ideen!
Explanation: Was man bedenken muß: das ist kein Marketing-Slogan sondern ein Original-Zitat. Und darin liegt das Problem, d.h. Klischees ohne Ende. Was soll man da machen?
Ich find' Kristins "Nabel der Welt" sehr schön - allerdings eher fürs vorige "crossroads".
Meine Vorschläge dienen höchstens als (zugegeben ebenfalls stark klischeebehaftete) Denkanstöße. ;-)
Ganz herzlichen Dank an alle für die vielfältigen Vorschläge! "An der Türkei führt derzeit kein Weg vorbei" passt hier am besten, finde ich - danke, Francis :-)! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Bei dem Text denke ich sofort an die 1:1-Übersetzung hinter der peinlichen (und irgendwann abgesetzten) "Basel-World"-TV-Werbung vor n paar Jahren. "Soiree"? Grausam. Und dann auch noch der Punchline. Du bist nicht zu beneiden, Anne. ;-)
Dass sich das auf die Wirtschaftsentwicklung bezieht bezweifle ich, nachdem im Satz davor noch recht geopolitisch von den Crossroads der Zivilisation gesprochen wird - die Türkei kann doch der richtige Ort sein, selbst wenn in Davos darüber geredet wird.
zur Info: die Türkei wurde vom WWF für die Präsentation der Soiree auf der Jahrestagung des WWF ausgewählt, die im schweizerischen Davos stattfindet. "It’s the place to be right now." bezieht sich m. E. auf die positive Wirtschaftsentwicklung in der Türkei (nicht auf den Ort, an dem die Gala-Veranstaltung stattfindet, denn das wäre ja Davos).
Meine eigene vorläufige Lösung: "Im Moment ist es auf dem internationalen Wirtschaftsparkett nirgends spannender als hier." Was haltet ihr davon?
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +6
genau der richtige Ort
Explanation: vielleicht?
Katrin Lueke Germany Local time: 15:11 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Katrin! Ich finde, da müsste noch stehen, wofür die Türkei der richtige Ort ist, sonst klingt der Satz in meinen Ohren nicht richtig...
Asker: Aber dein Vorschlag ist schon mal ein guter Ansatz :-).