KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

feel free to

German translation: Ich habe kein Problem damit, (andere um Hilfe zu bitten).

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feel free to
German translation:Ich habe kein Problem damit, (andere um Hilfe zu bitten).
Entered by: BirgitBerlin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Jan 19, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: feel free to
Hi!
I am translating an opinion survey for a company.
There are about 100 points and the employees can state "agree", "strongly agree", etc.
One item says: "I feel free to contact others for help..."
I was looking for the exact German correspondance, but could not find it.
I wanted to translate it with something like:
"Ich fühle mich frei, andere um Hilfe zu fragen..."
"Ich kann andere frei um Hilfe fragen..."
"Ich kann andere ungezwungen um Hilfe fragen..."
But somehow I feel, it does not render the English concept of it.
Could someone help please?
Regards, Gerd
Gerd Poelzl
Local time: 08:17
Ich habe kein Problem damit, andere um Hilfe zu fragen.
Explanation:
So würde ich das in diesem Fall ausdrücken.
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Local time: 08:17
Grading comment
passt sehr gut. Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8Ich habe kein Problem damit, andere um Hilfe zu fragen.
BirgitBerlin
4 +6Es fällt mir leicht, andere um Hilfe zu bitten
Aniello Scognamiglio
3 +6Es macht mir nichts aus
Gert Sass (M.A.)
3 +3ich habe kein Problem damit, ...
Katrin Suchan
3 +2Ich habe das Gefühl, dass ich mich mit der Bitte um Hilfe an andere wenden kann.
Translation-Pro
4Bei Bedarf wende ich mich an Kolleg/in/en.
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Ich habe kein Problem damit, andere um Hilfe zu fragen.


Explanation:
So würde ich das in diesem Fall ausdrücken.

BirgitBerlin
Germany
Local time: 08:17
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
passt sehr gut. Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antje von Glan: "...zu bitten" finde ich sympathischer
2 mins
  -> Das hatte ich auch erst überlegt. Vielleicht ist das dann tatsächlich besser.

agree  Amira Mansour: mit VGT
6 mins
  -> Danke.

agree  Hans G. Liepert
12 mins
  -> Danke.

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Mit VGT: ... um Hilfe zu bitten. 'um Hilfe fragen' ist nicht der idiomatische Ausdruck.
38 mins

agree  Evi Wollinger: oder 'ich habe nichts dagegen"
43 mins
  -> Danke, ich finde, "ich habe kein Problem damit" klingt positiver.

agree  me.translation
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: mit VGT und Irene; ansonsten sehr gut
3 hrs

agree  Bernhard Sulzer: noch ein paar: ich scheue mich nie davor/muss mich nie davor scheuen.../ ich zögere nie.../mit Fragen kann ich mich jederzeit problemlos an meine Kollegen wenden
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ich habe kein Problem damit, ...


Explanation:
Ein Übersetzungsvorschlag.

Katrin Suchan
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für die schnelle Antwort, passt sehr gut!:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amira Mansour
5 mins
  -> Danke

agree  Hans G. Liepert
12 mins
  -> Danke

agree  me.translation
1 hr
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ich habe das Gefühl, dass ich mich mit der Bitte um Hilfe an andere wenden kann.


Explanation:
Ich denke hier an Wendungen wie "Feel free to contact me" usw. und könnte mir vorstellen, dass die Frage vielleicht nicht nur auf die persönliche Einstellung, sondern auch auf das Kommunikationsklima abzielt.

Translation-Pro
Germany
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gert Sass (M.A.): Durchaus möglich, dass es um eine Evaluation des Betriebsklimas (und weniger um die persönliche Einstellung) geht. "... Gefühl, mich bei offenen Fragen an andere wenden zu können" o. Ä. (je kürzer desto besser?)
1 hr
  -> Danke, Gert!

agree  mill2
1 hr
  -> Danke, mill!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Es fällt mir leicht, andere um Hilfe zu bitten


Explanation:
Und noch einer, nachdem ja schon so viele interessante Vorschläge gemacht wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-01-19 12:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

...und es ist positiv formuliert :-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: diese Übersetzung habe ich gewählt! DANKE!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Sommerfeld
1 min

agree  Simon Kramer: Könnte aus dem Lehplan stammen
36 mins

agree  svenfrade: Ganz genau, Aniello. "To ask for" bedeutet "um etwas bitten", "um etwas fragen" klingt übersetzt.
38 mins

agree  Kai Döring
2 hrs

agree  Susanne Stöckl
18 hrs

agree  Steffen Walter
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
I feel free to
Es macht mir nichts aus


Explanation:
, (andere) um Hilfe zu fragen.

(sprich: ich habe keine diesbezüglichen Hemmungen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-19 13:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder, wenn anhand der Umfrage letztlich das Betriebsklima bewertet werden soll:
Ich kann andere problemlos um Rat fragen / um Hilfe bitten
(Es entstehen keine Probleme/Konflikte bzw. ich gebe mir keine Blöße, wenn ich das tue)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-19 13:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Anregung: http://www.proz.com/kudoz/2328074

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-19 13:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

(bzw. mir wird keine Inkompetenz unterstellt, wenn ich das tue)

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 08:17
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Weimar (M.A.): so kenn ich das
3 mins
  -> Danke, Christian. Ganz genau

agree  LegalTrans D
7 mins
  -> Danke, Volkmar.

agree  Dr. Johanna Schmitt
19 mins
  -> Danke, Johanna

agree  me.translation
1 hr

agree  Bettina Reisenauer
1 hr

agree  Steffen Walter: Auch gut.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bei Bedarf wende ich mich an Kolleg/in/en.


Explanation:
Oder:
Im Bedarfsfall bitte ich Kolleg/in/en um Hilfe/Rat/Unterstützung.

Ich finde, die Formulierung 'feel free' sollte nicht überbewertet werden. Letztendlich handelt es sich darum, dass die Person ***ohne größeres Zögern*** (ob nun gerne oder nicht, sei dahingestellt) andere Kollegen oder Kolleginnen anspricht, um die erforderliche Hilfe/Unterstützung/Information etc. zu erhalten.

Der Ausdruck 'feel free to help youself from the fridge' ist ja auch nichts anderes als die Aufforderung, sich ohne Zaudern und Rückfragen ruhig am Inhalt des Kühlschranks zu bedienen ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-01-19 17:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder: an andere Mitarbeiter/inn/en.

Beil Kolleg/in/en muss es natürlich Kolleg/inn/en heißen.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 26, 2008 - Changes made by BirgitBerlin:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jan 20, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search