Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: feel free to

German translation: Ich habe kein Problem damit, (andere um Hilfe zu bitten).







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feel free to
German translation:Ich habe kein Problem damit, (andere um Hilfe zu bitten).
Entered by:BirgitBerlin
Options:
- Contribute to this entry

11:44am Jan 19, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: feel free to
Hi!
I am translating an opinion survey for a company.
There are about 100 points and the employees can state "agree", "strongly agree", etc.
One item says: "I feel free to contact others for help..."
I was looking for the exact German correspondance, but could not find it.
I wanted to translate it with something like:
"Ich fühle mich frei, andere um Hilfe zu fragen..."
"Ich kann andere frei um Hilfe fragen..."
"Ich kann andere ungezwungen um Hilfe fragen..."
But somehow I feel, it does not render the English concept of it.
Could someone help please?
Regards, Gerd
Gerd Poelzl
Austria
Clarification request(s) and response
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 12:27pm Jan 19, 2008: Auf Formulierungen wie 'Ich fühle mich frei ...' würde ich verzichten. Sie sind nicht idiomatisch und klingen obendrein sehr übersetzt.
Michael Schickenberg: 1:03pm Jan 19, 2008: Gerd, geht es bei dem Fragebogen darum, die eigene Persönlichkeit zu bewerten oder das "Klima am Arbeitsplatz" (mit Translation-Pro unten)? Im zweiten müsste m. E. unpersönlicher formuliert werden, z. B. "Es ist problemlos möglich, andere...".
Michael Schickenberg: 1:04pm Jan 19, 2008: Im "zweiten *Fall*" sollte es natürlich heißen.

Ich habe kein Problem damit, andere um Hilfe zu fragen.
Explanation:
So würde ich das in diesem Fall ausdrücken.
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Note from asker to answerer
passt sehr gut. Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Ich habe kein Problem damit, andere um Hilfe zu fragen.
BirgitBerlin
4 +6Es fällt mir leicht, andere um Hilfe zu bitten
Aniello Scognamiglio
3 +6Es macht mir nichts aus
Gert Sass (M.A.)
3 +3ich habe kein Problem damit, ...
Katrin Suchan
3 +2Ich habe das Gefühl, dass ich mich mit der Bitte um Hilfe an andere wenden kann.
Translation-Pro
4Bei Bedarf wende ich mich an Kolleg/in/en.
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Ich habe kein Problem damit, andere um Hilfe zu fragen.

Explanation:
So würde ich das in diesem Fall ausdrücken.

BirgitBerlin
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
passt sehr gut. Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree VGT: "...zu bitten" finde ich sympathischer
2 mins
  -> Das hatte ich auch erst überlegt. Vielleicht ist das dann tatsächlich besser.

agree Amira El-Sayed: mit VGT
6 mins
  -> Danke.

agree Hans G. Liepert
12 mins
  -> Danke.

agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Mit VGT: ... um Hilfe zu bitten. 'um Hilfe fragen' ist nicht der idiomatische Ausdruck.
38 mins

agree Evi Wollinger: oder 'ich habe nichts dagegen"
43 mins
  -> Danke, ich finde, "ich habe kein Problem damit" klingt positiver.

agree Malte Ermerling
1 hr

agree Ingeborg Gowans: mit VGT und Irene; ansonsten sehr gut
3 hrs

agree Bernhard Sulzer: noch ein paar: ich scheue mich nie davor/muss mich nie davor scheuen.../ ich zögere nie.../mit Fragen kann ich mich jederzeit problemlos an meine Kollegen wenden
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ich habe kein Problem damit, ...

Explanation:
Ein Übersetzungsvorschlag.

Katrin Suchan
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für die schnelle Antwort, passt sehr gut!:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Amira El-Sayed
5 mins
  -> Danke

agree Hans G. Liepert
12 mins
  -> Danke

agree Malte Ermerling
1 hr
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ich habe das Gefühl, dass ich mich mit der Bitte um Hilfe an andere wenden kann.

Explanation:
Ich denke hier an Wendungen wie "Feel free to contact me" usw. und könnte mir vorstellen, dass die Frage vielleicht nicht nur auf die persönliche Einstellung, sondern auch auf das Kommunikationsklima abzielt.

Translation-Pro
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Gert Sass (M.A.): Durchaus möglich, dass es um eine Evaluation des Betriebsklimas (und weniger um die persönliche Einstellung) geht. "... Gefühl, mich bei offenen Fragen an andere wenden zu können" o. Ä. (je kürzer desto besser?)
1 hr
  -> Danke, Gert!

agree mill
1 hr
  -> Danke, mill!
Login to enter a peer comment (or grade)


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Es fällt mir leicht, andere um Hilfe zu bitten

Explanation:
Und noch einer, nachdem ja schon so viele interessante Vorschläge gemacht wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-01-19 12:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

...und es ist positiv formuliert :-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: diese Übersetzung habe ich gewählt! DANKE!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Harald Sommerfeld
1 min

agree Simon Kramer: Könnte aus dem Lehplan stammen </(
36 mins

agree Katharina Loos: Ganz genau, Aniello. "To ask for" bedeutet "um etwas bitten", "um etwas fragen" klingt übersetzt.
38 mins

agree Kai Döring
2 hrs

agree Susanne Stöckl
18 hrs

agree Steffen Walter
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
I feel free to Es macht mir nichts aus

Explanation:
, (andere) um Hilfe zu fragen.

(sprich: ich habe keine diesbezüglichen Hemmungen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-19 13:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder, wenn anhand der Umfrage letztlich das Betriebsklima bewertet werden soll:
Ich kann andere problemlos um Rat fragen / um Hilfe bitten
(Es entstehen keine Probleme/Konflikte bzw. ich gebe mir keine Blöße, wenn ich das tue)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-19 13:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Anregung: http://www.proz.com/kudoz/2328074

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-19 13:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

(bzw. mir wird keine Inkompetenz unterstellt, wenn ich das tue)

Gert Sass (M.A.)
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Chris Weimar (M.A.): so kenn ich das
3 mins
  -> Danke, Christian. Ganz genau

agree Volkmar Hirantner
7 mins
  -> Danke, Volkmar.

agree Dr. Johanna Schmitt
19 mins
  -> Danke, Johanna

agree Malte Ermerling
1 hr

agree Bettina Reisenauer
1 hr

agree Steffen Walter: Auch gut.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bei Bedarf wende ich mich an Kolleg/in/en.

Explanation:
Oder:
Im Bedarfsfall bitte ich Kolleg/in/en um Hilfe/Rat/Unterstützung.

Ich finde, die Formulierung 'feel free' sollte nicht überbewertet werden. Letztendlich handelt es sich darum, dass die Person ***ohne größeres Zögern*** (ob nun gerne oder nicht, sei dahingestellt) andere Kollegen oder Kolleginnen anspricht, um die erforderliche Hilfe/Unterstützung/Information etc. zu erhalten.

Der Ausdruck 'feel free to help youself from the fridge' ist ja auch nichts anderes als die Aufforderung, sich ohne Zaudern und Rückfragen ruhig am Inhalt des Kühlschranks zu bedienen ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-01-19 17:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder: an andere Mitarbeiter/inn/en.

Beil Kolleg/in/en muss es natürlich Kolleg/inn/en heißen.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list