ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

to have an ideological axe to grind

German translation: einen ideologischen Strauß ausfechten wollen / eine ideologische Rechnung zu begleichen haben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to have an ideological axe to grind
German translation:einen ideologischen Strauß ausfechten wollen / eine ideologische Rechnung zu begleichen haben
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:50 Feb 8, 2008
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / Antimultikulturalismus
English term or phrase: to have an ideological axe to grind
Das Idiom "to have an axe to grind" wird verschiedenen definiert:

- to have a dispute to take up with someone / to have an ulterior motive / to have private ends to serve" (www.phrases.org.uk)

- to have a strong opinion about something, which you are often trying to persuade other people is correct (www.thefreedictionary.com)

Liz Fekete vom Institute of Race Relations verwendet dieses Idiom zur (abwertenden) Charakterisierung von (feministisch motivierten) Frauen, die gegen den Multikulturalismus agieren:

"This [...] attack on multiculturalism has been associated with the leadership (usually, but not exclusively, male) of the Right. But, surreptitiously, another group has been jumping on the bandwagon: women, often self-proclaimed feminists, **with an ideological axe to grind**." (Quelle: http://intl-rac.sagepub.com/cgi/reprint/48/2/1)

Als Beispiel erwähnt sie Susan Moller Okin und ihre Frage: "Ist Multikulturalismus schlecht für Frauen?"
Siehe auch http://homepage.univie.ac.at/elisabeth.holzleithner/OkinMult...

Ich habe die Entsprechung unter www.dict.cc gelesen und frage mich: "Welches "ideologische Süppchen" steht bei diesen Frauen wohl am Herd? ;-)))

Und wie könnte man diese Frauen im Sinne der Autorin treffend beschreiben?
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 10:19
einen ideologischen Strauß ausfechten wollen
Explanation:
Nachdem ich mir den Kontext angesehen habe, kommt mir jetzt doch dieses Bild ganz passend vor. Ich würde es wie folgt einbinden: "... die _hier_ einen ideologischen Strauß ausfechten wollen."
Selected response from:

Jan-Peter Kunze
Local time: 10:19
Grading comment
Danke für die vielen guten Ideen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4eine ideologische Rechnung zu begleichen habenJoern Gaedcke
4einen ideologischen Strauß ausfechten wollen
Jan-Peter Kunze
4eine ideologische Henne zu rüpfen haben
mary austria
4denen es dabei mehr um ihre Ideologie als um die Sache geht.
Jan-Peter Kunze
3ideologisch das Messer wetzenMarcus Geibel


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
eine ideologische Rechnung zu begleichen haben


Explanation:
or....
.. ein ideologisches Huehnchen zu rupfen haben ... or
.. einen ideologischen Groll hegen ...


Joern Gaedcke
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase
6 mins

agree  BrigitteHilgner: Den letzten Vorschlag finde ich nicht so gut, die beiden anderen aber schon.
11 mins

agree  mill: mit dem Hühnchen!
1 hr

agree  m e
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ideologisch das Messer wetzen


Explanation:
man könnte es auch recht nahe am Original - in einem vergleichbaren Bild - belassen:

die ideologisch (schon) das Messer wetzen

Und das heißt dann ja auch so etwas wie "sich wappnen, dem Kontrahenten die eigenen Ideologien um die Ohren zu hauen, bis er aufgibt"

:-)

Hier würde mich Dein Kontext interessieren, um auszuloten, ob das passen kann. Generell würde ich das aber auch negativ wertend sehen.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-02-08 13:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch:
mit dem ideologischen Hammer dreinschlagen - und so Sachargumente niederzumachen

Marcus Geibel
Germany
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
denen es dabei mehr um ihre Ideologie als um die Sache geht.


Explanation:
Ich würde den Ausdruck "ent-metaphorisieren" (weil mir kein wirklich passendes Bild einfällt) und dabei so umschreiben.

Jan-Peter Kunze
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine ideologische Henne zu rüpfen haben


Explanation:
Chuckle (on a Friday afternoon)!!

mary austria
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcus Geibel: passt, aber es heißt "ein Hühnchen rU(!)pfen" :-)
1 hr
  -> The "rÜpfen" was accidental, but "Henne" was on purpose!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einen ideologischen Strauß ausfechten wollen


Explanation:
Nachdem ich mir den Kontext angesehen habe, kommt mir jetzt doch dieses Bild ganz passend vor. Ich würde es wie folgt einbinden: "... die _hier_ einen ideologischen Strauß ausfechten wollen."

Jan-Peter Kunze
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die vielen guten Ideen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 7, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters => Idioms / Maxims / Sayings
Feb 14, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entrySteffen Walter's old entry - "to have an ideological axe to grind" => "einen ideologischen Strauß ausfechten wollen"
Feb 14, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryVeronikaNeuhold's old entry - "to have an ideological axe to grind" => "hier einen ideologischen Strauß ausfechten wollen"
Feb 13, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entryVeronikaNeuhold's old entry - "to have an ideological axe to grind" => "hier einen ideologischen Strauß ausfechten wollen"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: