KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

Don't fire till you see the whites of their eyes

German translation: Schießt erst wenn ihr das weiße in ihren augen sehen könnt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:52 Feb 16, 2008
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Don't fire till you see the whites of their eyes
Hi!

Gibt es hierfür eine dtsch. Entsprechung oder kann man das wörtlich übersetzen?
Gemeint ist wohl, im richtigen Moment anzugreifen.

Danke.
Translate4u
Germany
Local time: 03:23
German translation:Schießt erst wenn ihr das weiße in ihren augen sehen könnt
Explanation:
One version found here
"Schießt erst wenn ihr das weiße in ihren augen sehen könnt !" ...
www.rippenspreizer.de/forum/showthread.php?s=75b3ecdee23c21...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-16 09:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - I copied and pasted it as found without correcting the lack of capitals:

"Schießt erst wenn ihr das Weiße in ihren Augen sehen könnt !"
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Local time: 02:23
Grading comment
Vielen Dank, Nesrin! Ein herzliches Dankeschön auch an all die anderen!!!
Gruuuuuuuuuuuuuuuß! Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Schießt erst wenn ihr das weiße in ihren augen sehen könnt
Nesrin
5 +1das Weiße im Auge des Gegners sehenHomma
3 +2Schießt erst, wenn ihr ganz nahe seid
Vera Wilson
3Handele erst, wenn du genau weisst, wen du vor dir hastxxxlammersdorf


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
don't fire til you see the whites of their eyes
Schießt erst wenn ihr das weiße in ihren augen sehen könnt


Explanation:
One version found here
"Schießt erst wenn ihr das weiße in ihren augen sehen könnt !" ...
www.rippenspreizer.de/forum/showthread.php?s=75b3ecdee23c21...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-16 09:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - I copied and pasted it as found without correcting the lack of capitals:

"Schießt erst wenn ihr das Weiße in ihren Augen sehen könnt !"

Nesrin
United Kingdom
Local time: 02:23
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Nesrin! Ein herzliches Dankeschön auch an all die anderen!!!
Gruuuuuuuuuuuuuuuß! Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxM TRANSLATIO: Volltreffer! :-)
14 mins

agree  Nicole Schnell: Bildhaft!
39 mins

agree  Bogdan Burghelea
1 hr

agree  silvia glatzhofer
2 hrs

agree  babli: einverstanden
3 hrs

agree  Christine Döring: getroffen!
6 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: Trotz der vielen Zustimmungen: Im Deutschen unüblich!
7 hrs
  -> Ich weiss nicht ob es darum geht ob es üblich ist. So weit ich weiss, war das eine Anweisung an britische Soldaten im 2.Weltkrieg. Also warum nicht wörtlich übersetzen (wenn Kontext erlaubt natürlich)?

agree  Nicholas Krivenko: Absolute Zustimmung von mir. Das Argument, es sei "unüblich" zieht hier nicht. Dies war tatsächlich die Anweisung und ich habe das Zitat auch schon mehrmals so übersretzt. Nicht alles kann mit "üblichen" Ausdrücken übersetzt werden!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don't fire til you see the whites of their eyes
Handele erst, wenn du genau weisst, wen du vor dir hast


Explanation:
.... in diesem Sinne wuerde ich das uebersetzen. Ich habe auf Wikipedia gestoebert, dieser Befehl wird der Schlacht um Bunker Hill izugeschrieben, beruecksichtigt man dann noch die Waffentechnik des 18. Jahrhunderts, kann es eigentlich nur bedeuten:

"Warte, bis du genau weisst, wen du vor dir hast und dann handele"

Das sagt Wikipedia dazu:

"A native of Groton, he coined the famous Revolutionary War phrase, "Don't fire 'til you see the whites of their eyes". The famous order, "Don't fire until you see the whites of their eyes" was popularized by stories about Bunker Hill. However, it is uncertain as to who said it, since various writers attribute it to Putnam, Stark, Prescott or Gridley. Doubts have also been expressed as to how original it was, and whether it was said at all

The original use of this quote came from the Battle of Dettingen on 27 June 1743, where Lieutenant-Colonel Andrew Agnew of Lochnaw warned his Regiment, The Royal Scots Fusiliers, not to fire until they could “see the white’s of their e’en.” Some doubt is purposed if anyone at the Battle Of Bunker Hill said it at all, and instead, is a historical mistake confusing the two battles. At any rate, it was not a brilliant and original piece of field generalship: it was a reasonably common order at the time."

Eine deutsche Entsprechung ist mir nicht gelaeufig, ich bin mir nicht sicher, ob es ein entsprechendes Sprichwort ueberhaupt gibt, lasse mich aber gerne vom Gegenteil ueberzeugen.

Ein schoenes Wochenende
Sabine Lammersdprf


xxxlammersdorf
Spain
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
don't fire til you see the whites of their eyes
Schießt erst, wenn ihr ganz nahe seid


Explanation:
Eine andere Möglichkeit: das Weiße der Augen, oder Augenweiße halte ich für einen deutschen Sprecher zuerst etwas unverständlich.... im Englischen ist das ein sehr gänglicher Ausdruck, im Deutschen aber ziemlich unbekannt.

Vera Wilson
France
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Loos: Ich halte die wörtliche Übersetzung auch für eher ungewohntes Deutsch - !
1 hr

agree  Aniello Scognamiglio
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
don't fire til you see the whites of their eyes
das Weiße im Auge des Gegners sehen


Explanation:
Das habe ich von Teilnehmern aus dem II. Weltkrieg oftmals in dieser Form gehört.
Homma

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-16 17:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

genauer gesagt von "alten Kameraden" der Wehrmacht bei persönlichen Treffen unter sich.

Homma
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Diana Loos: - tatsächlich in deutsch von Deutschen? oder als Übersetzung aus dem Englischen?
8 mins
  -> ja, Soldaten der Wehrmacht, überwiegend Ostfront, also ohne "Feindberührung" mit GB/US. Mag sein, dass "das Weiße im Auge des Gegners sehen" ursprüngl. aus dem Engl. übersetzt wurde. In der Wehrmacht war der Ausdruck in dieser Form gebräuchlich.

agree  Luise Krahmer: auch: das Weiße in den Augen des Feindes sehen koennen
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedDon\'t fire til you see the whites of their eyes » Don\'t fire till you see the whites of their eyes


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search