ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

pull it off

German translation: etwas darstellen / vorspielen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pull something off
German translation:etwas darstellen / vorspielen
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:57 May 22, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: pull it off
"Certain roles, it's gonna be hard for them to believe that you can pull it off, if you're not already pulling it off."

Es geht dabei um einen Schauspieler, der quasi schon zum Vorsprechen in seiner Rolle erschienen ist und nicht als er selbst.


Vielen Dank im Voraus!
Nadine Kahn
Germany
Local time: 10:19
darstellen / vorspielen
Explanation:
... dass Du das darstellen/spielen kannst, wenn Du ihnen nicht gleich etwas vorspielst/vormachst.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:19
Grading comment
Mal wieder überwältigt von der Flut der Antworten, möchte ich allen herzlich danken! Leider kann es nur eine/n geben und meine Wahl fällt auf Brigittes Antwort, da den anderen ja wirklich etwas vorgemacht wurde, da sie nicht wussten, wie die Person vorher ist und ob der Mensch jetzt als Schauspieler vor ihnen steht oder nicht. Das passt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4schaffen
David Hollywood
4 +3variieren
Caro Giese
3 +3verkörpern
Kathi Stock
3 +2es bringen / es d'rauf haben
Ulrike MacKay
3darstellen / vorspielenBrigitteHilgner
3dass du das kannst, dass du das durchziehen kannst
Eva Marschewski


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dass du das kannst, dass du das durchziehen kannst


Explanation:
a suggestion

Eva Marschewski
United Kingdom
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
schaffen


Explanation:
I would say

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-05-22 11:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

sie/die werden kaum glauben, dass Du es schaffen kannst

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-05-22 11:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

oder: über die Bühne bringen kannst

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-05-22 11:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

wenn Du das/es jetzt ncht schon tust

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-05-22 11:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

bit of poetic licence on the capitaliyation of "du" (just a habit)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-22 11:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

and "capitalization" (darn keyboards lol)

David Hollywood
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Cox
8 mins

agree  Joan Hass: der ansatz ist gut, würde schreiben: +/-: .... glauben nicht, dass Du es packst/schaffst, wenn Du es nicht gleich/direkt demonstrierst
40 mins

agree  lirka
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: mit Joan
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
variieren


Explanation:
Bei manchen Rollen werden sie sich nicht vorstellen können, dass du sie spielen kannst - wenn du es nicht bereits tust.
Ich denke, im Dt. sollte man nicht unbedingt denselben Ausdruck zweimal gebrauchen. Das Englische ist da einfach wiederholungsfreudiger.

Caro Giese
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Maack: Deine Lösung find ich am besten, aber deine Überschrift "variieren" ist ein bisschen verwirrend.
9 hrs
  -> Ach so? Ich wollte damit nur sagen, dass man nicht darauf bestehen sollte, zweimal dasselbe zu schreiben. Danke für den Hinweis - und das agree! (c:

agree  seehand
22 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
darstellen / vorspielen


Explanation:
... dass Du das darstellen/spielen kannst, wenn Du ihnen nicht gleich etwas vorspielst/vormachst.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Grading comment
Mal wieder überwältigt von der Flut der Antworten, möchte ich allen herzlich danken! Leider kann es nur eine/n geben und meine Wahl fällt auf Brigittes Antwort, da den anderen ja wirklich etwas vorgemacht wurde, da sie nicht wussten, wie die Person vorher ist und ob der Mensch jetzt als Schauspieler vor ihnen steht oder nicht. Das passt!
Notes to answerer
Asker: Gefällt mir sehr gut! :)

Asker: Na ja, es wird ja auch irgendwas vorgetäuscht. Von daher gar nicht so schlecht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Caro Giese: Bei vormachen/vorspielen denke ich leider sofort an Vortäuschung falscher Tatsachen. Sogar in diesem Kontext.
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
es bringen / es d'rauf haben


Explanation:
Es gibt Rollen, da fällt es (ihnen) (einfach / vielleicht / sicherlich) schwer, sich vorzustellen, dass du das wirklich bringst,
=> es sei denn, du beweist es (ihnen) gleich / sofort / von Anfang an.
=> und da musst du es (ihnen) eben gleich / von Anfang an beweisen.
=> und da musst du eben gleich / von Anfang an beweisen, was du kannst / d'rauf hast.

... nur ein paar weitere Varianten.

Gruß,
Ulrike

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: "es drauf haben" ja, aber bitte ohne Apostro'ph.... ;-)
3 hrs
  -> Ooooookeeeeee! ...weil du's bist, Birgit! ;-) Danke!

agree  evafink
4 hrs
  -> Danke dir, Eva!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
verkörpern


Explanation:
In manchen Fällen fällt es ihnen schwer zu glauben, dass man diese Rolle verkörpern kann, wenn man diese Rolle nicht schon verkörpert.

Kathi Stock
United States
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Verkörpern gefällt mir auch gut.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: Finde ich in diesem Zusammenhang besser als "schaffen" -- denn ums Verkörpern geht's ja schliesslich.
1 hr

agree  Ulrike MacKay: gefällt mir auch gut, würde es aber nur einmal (im ersten Fall) verwenden, da es doch ein ziemlich dominanter Begriff ist und sich der Satz bei zweifacher Verwendung mMn eher "gestellt" anhört.
2 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 26, 2008 - Changes made by BrigitteHilgner:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Art/Literary
Field (specific)Slang => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: