KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

triple whammy win-win-win proposition

German translation: ein Gewinn in dreifacher Hinsicht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 Jul 5, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: triple whammy win-win-win proposition
Hier etwas mehr Kontext zu dem Begriff:

...Suppose, though, that the burden of transaction-processing was lifted from these finance personnel. Suppose that they had the time and resources to probe the payments that the business makes—even as they monitor, day-by-day, the payments made to the business by its customers.
That’s the ***‘triple whammy’ win-win-win proposition*** on offer to businesses that outsource their document transaction management to a specialist B2B e-commerce provider. If paper is replaced by electronic EDI-based feeds direct to the business’s accounting, purchasing and finance systems, a whole new payment processing paradigm is possible.

Ein dreifacher Gewinn? Damit wird allerdings nicht auf "whammy" eingegangen...
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Lucile Lunde
Local time: 22:54
German translation:ein Gewinn in dreifacher Hinsicht
Explanation:
Der Originaltext ist in mehrfacher Hinsicht redundant:
"triple win-win-win" ist schon mehr als doppelt gemoppelt, "win-win-win" wäre schon aussagekräftig genug.
"Triple whammy" wäre ein "dreifacher Schlag ins Kontor" (siehe LEO).
Selected response from:

Klaus Urban
Local time: 06:54
Grading comment
Ich habe mich doch lieber für den seriöseren Ausdruck entschieden aber vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4dreifache Super-Gewinnchance /
Hans G. Liepert
3 +3ein Gewinn in dreifacher Hinsicht
Klaus Urban
3drei Probleme mit einem Schlag lösen
Annika Persson


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
dreifache Super-Gewinnchance /


Explanation:
So ganz ernst darf man dieses Kauderwelsch nicht nehmen, Donald Duck lässt grüssen ;0)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: nix gegen Donald Duck bitte, immerhin habe ich von D.D. gelernt, was das Ei des Kolumbus bedeutet ;-) http://www.inside-forum.de/thread.php?threadid=15970
50 mins
  -> Danke - wusste gar nicht, dass Kolumbus Enteneier verwendete ;0))

agree  Elisa Ryznar: Supi ;0) Das Wort 'proposition' wuerde ich hier noch als 'Angebot' uebersetzen ;0)
10 hrs
  -> Danke, jeder Vorschlag kann das Original nur verbessern

agree  babli: agree
11 hrs

agree  DDM
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ein Gewinn in dreifacher Hinsicht


Explanation:
Der Originaltext ist in mehrfacher Hinsicht redundant:
"triple win-win-win" ist schon mehr als doppelt gemoppelt, "win-win-win" wäre schon aussagekräftig genug.
"Triple whammy" wäre ein "dreifacher Schlag ins Kontor" (siehe LEO).


Klaus Urban
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich habe mich doch lieber für den seriöseren Ausdruck entschieden aber vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Das hat Intensität genug, ohne in Teenager-Sprech abzurutschen, was den gegenteiligen Effekt hätte. Der Ausgangstext klingt auch in AE unseriös, und Übersetzer sollten solche Sünden nicht noch verschlimmern.
13 hrs
  -> Danke, Nicole!

agree  Annika Persson: Stimme Nicole zu - entweder bewusst ganz verspielt oder gar nicht. ;-) Hier aber doch lieber gar nicht.
15 hrs
  -> Danke, Annika!

agree  Steffen Walter: auch mit Nicole
17 hrs
  -> Danke, Steffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drei Probleme mit einem Schlag lösen


Explanation:
Ich denke eher, dass "triple whammy" und "win win win" zwei einander gegenübergestellte Inhalte sind, das sich also das "triple" nicht direkt auf das "win win win" bezieht. Ein "triple whammy" sind ja quasi drei gebündelte Probleme (drei Schläge ins Kontor, wie schon gesagt, und das ist ein negativer Ausdruck). Das "win win win" bezieht sich also meiner Meinung nach auf die Lösung aller drei Probleme auf einen Schlag.

Aus Answers.com:

A serious or devastating setback: “The triple whammy: government cuts, declining corporate giving, and less favorable tax laws” (New York Times).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-05 21:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hab noch etwas anderes gefunden (was eher den Lösungen von Klaus und Hans entspricht):

Wenn man "whammy" als "supernatürlichen Angriff", also im weitesten Sinne als Zauberspruch definiert, dann ist ein "triple whammy" ein dreifacher Fluch. Und "win-win-win" wäre dann sozusagen der eigentliche Spruch. Dann natürlich (als business solution offer) positiv belegt. Es soll wohl eine Steigerung von win-win sein.

Hier eine mächtig lange URL zu einer Seite, in der auch von so einem "triple whammy" die Rede ist: http://www.search.gov.za/info/previewDocument.jsp?dk=/data/s... 2F1999%2F00032000404p1006.htm%40SpeechesandStatements&q= (+((hanekom)%3CIN%3ETitle)+)+%3CAND%3E(+Category%3Cmatches%3Es+) &t=HANEKOM%3A+LAUNCH+OF+SAVE+THE+SAND+LANDCARE+PROJECT

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-05 21:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal Nachtrag. ;-) Ich sehe, dass Proz lange URLs automatisch abkürzt, also hätte es meiner Leerzeichen-Akrobatik gar nicht bedürft. Hier nochmal die URL im Ganzen:

http://www.search.gov.za/info/previewDocument.jsp?dk=/data/s...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-05 21:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mein letzter Nachtrag, ich schwöre es hoch und heilig. ;-)

Ein "triple whammy" ließe sich also mit "dreifacher Fluch" übersetzen. Da hier aber der Begriff inhaltlich positiv belegt ist, könnte man es vielleicht einfach in "dreifacher Segen" umkehren. Falls das inhaltlich zum Rest des Textes passt. Also z.B. "in den Genuss dieses dreifachen Segens kommen Firmen, die...".


    Reference: http://www.answers.com/whammy?cat=entertainment
Annika Persson
Sweden
Local time: 06:54
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Die Begriffe 'Segen' oder 'hoch und heilig' mit dem Internet zu verbinden, hätte zu früheren Zeiten unweigerlich (und zu Recht!) auf den Scheiterhaufen geführt ;0))
10 hrs
  -> Zu Recht ist meiner Meinung nach niemand auf dem Scheiterhaufen gelandet. ;-) Ich bin da doch sehr für Religionsfreiheit. Aber ich stimme insofern zu, dass sich die "Verspieltheit" der englischsprachigen Welt hier schlecht stilvoll übertragen lässt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search