ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

Stop flipping those burgers, you can serve customers now!

German translation: [...] also raus aus der Mittelmässigkeit! Sie empfehlen sich für höhere Aufgaben.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:58 Jul 26, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / IQ-Testresultat per SMS
English term or phrase: Stop flipping those burgers, you can serve customers now!
Kontext: IQ-Test, bei welchem die (zahlenden) Teilnehmer Ihr Resultat per SMS erhalten, begleitet von einer mehr oder weniger schnippischen Bemerkung (vgl. auch meine letzte und gestrigen KudoZ-Fragen).

Zur Abwechslung/Auflockerung etwas Unproblematisches...:-).

Ganze Mitteilung (Resultat 9 von 15 -> 1 ist das Schlechteste): This score means you’re more intelligent than the average person. Stop flipping those burgers, you can serve customers now!

Meine bisherige Version: Dieses Resultat bescheinigt Dir eine überdurchschnittliche Intelligenz. Schluss mit Kloputzen also - ab in die Chefetage!

Andere Ideen?
Anja Tal C.
Local time: 16:38
German translation:[...] also raus aus der Mittelmässigkeit! Sie empfehlen sich für höhere Aufgaben.
Explanation:
Hallo Anja,

hier mein Vorschlag (der vor allem im ersten Teil durch Kürze besticht :) ):
Sie sind überdurchschnittlich intelligent, also raus aus der Mittelmässigkeit! Sie empfehlen sich für höhere Aufgaben.

Ich würde hier auf jeden Fall die höfliche Anrede verwenden, da die Zielgruppe sicherlich etwas weiter gefasst ist - auch wenn es durchaus nicht ungewöhnlich ist, in automatischen SMS-Benachrichtigungen geduzt zu werden.

Deine Überlegung, die Burger aussen vor zu lassen, ist m.E. völlig korrekt, da ein McX-Mitarbeiter - jedenfalls in Deutschland - sowohl in der Küche als auch im Verkauf eingesetzt werden kann. Schon allein deshalb würde eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn machen.

LG,
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-27 14:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

@Anja: OK, war ja fast zu erwarten, dass der Auftraggeber auf die Du-Anrede besteht. Na ja, egal...vielleicht passt ja auch: Du bist überdurchschnittlich intelligent, also raus aus der Mittelmässigkeit! Du empfiehlst dich für höhere Aufgaben/auf dich warten höhere Aufgaben.
Viel Erfolg! LG, Daniel
Selected response from:

DDM
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Sie haben sich in der Kantine ausgezeichnet bewährt. Sie wurden zum Telefondienst befördert.
Nicole Schnell
4 +1Stellen Sie ihr Licht nicht unter den Scheffel, werden Sie Beleuchtungsfachmann!
Daniel Rossbach
3 +1Schluss mit dem Haare Auffegen - Sie duerfen selber schneiden!
evafink
3[...] also raus aus der Mittelmässigkeit! Sie empfehlen sich für höhere Aufgaben.
DDM
3Sie müssen keine kleinen Brötchen mehr backen, jetzt gehts die Karriereleiter rauf!
Sabine Knorr
3Keinen Grund alleine zu arbeiten, du kannst mit Menschen umgehenLuciano Eduardo de Oliveira
3vom Tellerwäscher zum Kellner (o. zur Thekenkraft)
Cilian O'Tuama


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stop flipping those burgers, you can serve customers now!
Keinen Grund alleine zu arbeiten, du kannst mit Menschen umgehen


Explanation:
Meiner Meinung nach bedeutet der oben erwähnte Eindruck, dass die Person nicht mehr alleine in der Rückseite eines Restaurants arbeiten muss und mit Menschen arbeiten kann, weil sie mindestens sprechen, lächeln und schreiben (damit sie die Bestellungen der Kunden aufschreibt) kann. Vielleicht ist der Vorschlag im Deutschen nicht so idiomatisch, aber meine Interpretation der Redewendung halte ich für richtig.

Luciano Eduardo de Oliveira
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Danke Luciano, Deine Interpretation ist wahrscheinlich viel zu sensibel für den Kontext - guck Dir mal die anderen "Phrasen" an, die ich gestern und heute im KudoZ eingestellt hab…

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stop flipping those burgers, you can serve customers now!
Schluss mit dem Haare Auffegen - Sie duerfen selber schneiden!


Explanation:
oder "Sie duerfen selbst die Schere in die Hand nehmen!"

evafink
United States
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Y. Adams, M.A.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stop flipping those burgers, you can serve customers now!
vom Tellerwäscher zum Kellner (o. zur Thekenkraft)


Explanation:
just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-07-26 19:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

I thought I had taken a look at the context

zu gut um Tellerwäscher zu bleiben, jetzt hast du das Zeug zum Kellner

Cilian O'Tuama
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: please have a look at the context - I'm not only looking for a translation…

Asker: sorry... "zu gut (…) nun hast Du das Zeug zum (…)" - now, it looks perfect :-)!

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stop flipping those burgers, you can serve customers now!
Stellen Sie ihr Licht nicht unter den Scheffel, werden Sie Beleuchtungsfachmann!


Explanation:
Eine Variante die ich ganz putzig finde.

Daniel Rossbach
Germany
Local time: 16:38
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Gefällt mir, vor allem wegen der Doppelsinnigkeit.
4 hrs
  -> danke! monty python hätten sich bestimmt auch gefreut über die ambivalenz zwischen luthers "Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter" und dem frisch angelworbenen Beleuchtungsfachverkäufer bei OBI :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stop flipping those burgers, you can serve customers now!
Sie müssen keine kleinen Brötchen mehr backen, jetzt gehts die Karriereleiter rauf!


Explanation:
Noch ein Vorschlag...

Sabine Knorr
Germany
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
stop flipping those burgers, you can serve customers now!
Sie haben sich in der Kantine ausgezeichnet bewährt. Sie wurden zum Telefondienst befördert.


Explanation:
Einer vielen möglichen Vorschlägen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-26 19:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Einer "von" vielen.. sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-27 02:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Da fällt mir noch was ein:

Statt Hamburger brutzeln dürfen Sie jetzt an der Kasse arbeiten

Nicole Schnell
United States
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Herrlich süffisant. Für den SMS-Preis gibt es dann also auch noch eine extra Kelle Ironie.
4 hrs
  -> Danke, Irene! :-)

agree  Steffen Walter: :o))
17 hrs
  -> Danke, Steffen! :-)

agree  Nitin Goyal
23 hrs
  -> Danke, Nitin! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stop flipping those burgers, you can serve customers now!
[...] also raus aus der Mittelmässigkeit! Sie empfehlen sich für höhere Aufgaben.


Explanation:
Hallo Anja,

hier mein Vorschlag (der vor allem im ersten Teil durch Kürze besticht :) ):
Sie sind überdurchschnittlich intelligent, also raus aus der Mittelmässigkeit! Sie empfehlen sich für höhere Aufgaben.

Ich würde hier auf jeden Fall die höfliche Anrede verwenden, da die Zielgruppe sicherlich etwas weiter gefasst ist - auch wenn es durchaus nicht ungewöhnlich ist, in automatischen SMS-Benachrichtigungen geduzt zu werden.

Deine Überlegung, die Burger aussen vor zu lassen, ist m.E. völlig korrekt, da ein McX-Mitarbeiter - jedenfalls in Deutschland - sowohl in der Küche als auch im Verkauf eingesetzt werden kann. Schon allein deshalb würde eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn machen.

LG,
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-27 14:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

@Anja: OK, war ja fast zu erwarten, dass der Auftraggeber auf die Du-Anrede besteht. Na ja, egal...vielleicht passt ja auch: Du bist überdurchschnittlich intelligent, also raus aus der Mittelmässigkeit! Du empfiehlst dich für höhere Aufgaben/auf dich warten höhere Aufgaben.
Viel Erfolg! LG, Daniel

DDM
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke Dir, Daniel! Leider besteht der Auftraggeber auf der Du-Anrede (was aber für die Beantwortung meiner Fragen nebensächlich ist). Betreffend wechselndem Aufgabengebiet der McX-Mitarbeiter kann ich Dir aus eigener Erfahrung (Jugendsünde) recht geben.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: