German translation: Ich hab mit deiner Mutter geschlafen/ Nein, deine Mama
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Know your mama
German translation:
Ich hab mit deiner Mutter geschlafen/ Nein, deine Mama
English to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:Know your mama
Situation: Drehbuch, zwei israelische Soldaten reden beim Joggen über Mädels. Text:
"Jerry
… She is one of many, you know.
You have no idea how many are there.
David
Where is there?
Jerry
Funerals, Bro. Memorials.
David
You’re a sick man.
Jerry
That’s what she said.
David
Who, Anne?
Jerry
*Know your mama.*"
Meine Übersetzung: "Frag mal deine Mama". Davor gibt es eine ähnliche Stelle:
"They are standing on the path and pee.
David
Grandma, how come your dick is so big?
Jerry
Respect bro, respect.
David
How do girls withstand it?
They finish peeing and close their flies. They start running side by side, conversation is conducted as they are running.
Jerry
That is something you need to *ask your mother*.
David laughs humbly."
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-09-01 16:37:05 GMT) --------------------------------------------------
Genauere Erklärung: er behauptet scherzhaft ein Mädchen hätte zu ihm beim Sex "You're a sick man" gesagt. Der andere fragt "Wer, Anne?" und er antwortet ironisch: "Nee, deine Mutter!"
Helens Vorbehalt ist berechtigt, aber da der Text voller Fehler ist, nehmen wir die genial um die Ecke gedachte Lösung von Matthias. Danke beiden! Man lernt nie aus... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich habe also Folgendes herausgefunden. Es gibt mindestens drei Möglichkeiten für diesen Ausdruck:
1) I'm doing well
2) I've slept with your mother
3) You're stupid, don't you know? What do you think?
Die befragte Person hat die 3. Möglichkeit in diesem Kontext vorgeschlagen, und in dem Sinne passt "Nein, deine Mama", allerdings liegt kein Transkriptionsfehler oder Tippfehler vor.
Ich habe erst schon mal die Zustimmung meiner Tochter. Das heisst soviel, wie "Kenne deine Mutter" dh. Jerry behauptet, mit Davids Mutter geschlafen zu haben. Vulgäre Mutterwitze...Ich suche nochmal weiter und vielleicht kann sich ja noch jemand dazu melden. In den "battles" läuft das ungefähr so ab (sorry!): http://www.deine-mutter.de/deine-mutter-ist-so-haesslich-man...
... aber es ist eine sehr wahrscheinliche Möglichkeit. Da das Projekt eilte und jetzt ein neues eiliges ansteht, musste ich die Entscheidung schon treffen. Die andere Möglichkeit existiert auch, klar. Ich bin trotzdem gespannt, wie man die andere Möglichkeit übersetzen könnte...
ich hatte deine Frage getrackt, und mir eigentlich eine heftigere Diskussion erwartet. Ich hatte auch sofort an die "vulgäre" Auslegung gedacht, mit Helen (->meine Kinder sehen sich "battles" aus Amerika an). Ich versuche, mich da nochmal zu erkundigen.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-09-01 16:37:05 GMT) --------------------------------------------------
Genauere Erklärung: er behauptet scherzhaft ein Mädchen hätte zu ihm beim Sex "You're a sick man" gesagt. Der andere fragt "Wer, Anne?" und er antwortet ironisch: "Nee, deine Mutter!"
Dr. Matthias Schauen Germany Local time: 10:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Helens Vorbehalt ist berechtigt, aber da der Text voller Fehler ist, nehmen wir die genial um die Ecke gedachte Lösung von Matthias. Danke beiden! Man lernt nie aus...