Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
orders two whiskys. Gets talking to the barman and explains that his friend has gone to Oz, and they agreed every day to have a drink for each other. One day he comes in and only orders one whisky. Barman, embarrassed, says "has something happened to your
Looks as if most of the answers are taking this too literally; it IS intended as a joke - hence the double entendre "a (g)nome - an 'ome". And that's why it's one of them you CANNOT translated literally. Try this as one you CAN:
Guy walks into a pub and..
If I were you, Peter, and it was in a text I'm translating, I think I'd just leave it in English. As David says above "Du beisst auf Granit"! :-)
Search the internet for +"a gnome"+"an ome" and you'll be pretty certain that it's a cockney play on words.
Tut mir leid für die spärlichen Infos und den spät herbeigebrachten Kontext, war gestern leider verhindert; der Spruch fällt in einem Dialog an der Bar in einer Disco, eine unvermittelte Äußerung des Barkeepers, zwischen Sprüchen wie "komische Leute hier" und "ich hätte gerne einen Drink", also rech spärlicher Kontext.
@Goldcoaster: Meine Frage im Kasten "an den Fragesteller" ging an diesen, nicht an einen Beantworter. Den Kontext würde ich gerne vom Fragesteller erfahren, um u.a. Ihre Antwort besser einschätzen zu können. Gruß.
Es geht nicht um meinen Kontext sondern darum ob es sich um eine Behausung (cockney english) oder um ein schleierhaftes Wesen, eben einem Gnomen, handelt - je nach behandeltem Thema des Autors
Hallo Peter: wenn Du eine Übersetzung für dieses Wortspiel suchst, denke ich dass Du auf Granit beisst. Nesrin hat absolut Recht: "I 'aven't got an 'ome to go to", as the cockney might say...