Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-27 21:19:51 GMT) --------------------------------------------------
Bedeutet der Satz nicht, dass die DDRler sich nach der "guten alten" Zeit sehnen, die aber unwiderruflich vergangen ist? Oder verstehe ich da was falsch?
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-27 21:28:48 GMT) --------------------------------------------------
Also, ich hab's noch mal in Wikipedia nachgeschaut und Ihr habt recht, wenn es darum geht, gegen unveraenderbare Umstaende anzukaempfen. Mein Vorschlag ist fuer den Fall, dass man nur so tagtraeumt, gell? Nach meiner Deutung des Idioms handelt es sich um das Tagtraeumen. Aber der Kontext sagt's wahrscheinlich...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-03-27 21:43:45 GMT) --------------------------------------------------
OK, wikipedia again:
Tilting at windmills is an English idiom which means attacking imaginary enemies, or fighting otherwise-unwinnable battles.
und in usingenglish.com:
A person who tilts at windmills, tries to do things that will never work in practice.
Dagegen in Townhall.com (2008 Primaries):
Rudy Giuliani is dreaming the impossible dream – verified by the across-the board news report on November 7 that Pat Robertson had tossed his support behind him in his bid for the Republican presidential nomination. Could Rudy be chasing windmills in an effort to secure the support of Christian conservatives, despite his stance as a pro-choice advocate?
OK, das ist mein letztes Wort fuer heute
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-03-28 05:07:49 GMT) --------------------------------------------------
"Traumschloesser bauen" oder "Phantasiegespinsten nachjagen"
Deine Anmerkungen sind genau richtig, der Sprecher ist etwas nostalgisch nach der DDR, sieht aber ein, dass es keinen Sinn macht, wie Du so schön sagst, Traumschlössern nachzujagen 4 KudoZ points were awarded for this answer
Google mal nach "Windmühlen jagen", gibt es tatsächlich auch im Deutschen gelegentlich, dachte ich gar nicht. Es geht dabei immer wieder, auch in Anspielung auf Cervantes, darum, mit Eifer nutzlose Dinge zu tun.
Danke für diese Gegenüberstellung, Konrad!
Vielleicht hätte ich das Kurzprofil des Sprechers hinzugeben sollen, das da lautet: "X always felt very attached to the GDR but accepts the unification."
Daher also wohl eher Nostalgiker und Traumschloss.
Don Quijote ist mir schon bekannt, aber das Bild mit den Windmühlen schien mir hier nicht zu passen.
nochmal nachgedacht: DC kämpfte gegen die eingebildeten Giganten, damit gegen die realen Mühlen, die Arme bzw. Flügel waren nur deren Werkzeuge, gegen die er sich wehrte.
handelt es sich um DDR-Nostalgiker? Dann jagen sie Traumschlössern nach. Handelt es sich DDR-Oppositionelle? Wenn sie die DDR jetzt noch bekämpfen, kämpfen sie womöglich gegen einen imaginären Gegner, also Windmühlen (so ist es sprichwörtlich, auch im Spanischen), auch wenn Cervantes seinen DC gegen deren Flügel kämpfen läßt.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +17
gegen Windmühlen kämpfen
Explanation: So sagt man das auf Deutsch.
Caro Giese Local time: 10:20 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 25