German translation: lieber der Erste in einem Dorf als der Zweite in Rom
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
big fish in a small pond
German translation:
lieber der Erste in einem Dorf als der Zweite in Rom
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / sayings
English term or phrase:big fish in a small pond
Ich suche eine "schöne" (bildhafte?) Formulierung. Es geht um ein Interview mit einem Nobelpreisträger für Wirtschaft (Franco Modigliani, falls es jemanden interessiert). Er erzählt, dass er in jungen Jahren ein Angebot von der Harvard-Universität erhielt, dort zu arbeiten, dass ihm der zuständige Abteilungsleiter (der das Angebot gegen seinen Willen unterbreiten musste) aber dringend abriet, das Angebot anzunehmen:
"... the head of the department ... worked very hard and successfully to persuade me to turn down the offer, which the faculty had instructed him to make me. He explained that I could not possibly hold up against the competition of bright young people like Alexander, Duesenberry, and Goodwin. 'Be satisfied with being a big fish in a small pond.' Actually it did not take me too long to be persuaded."
Ich habe zunächst einmal ganz nüchtern "an einer kleinen Universität bedeutend sein" formuliert, aber begeisternd finde ich das nicht.
Explanation: etwas abgewandeltes Zitat von Julius Caesar, aber so gebräuchlicher,
ist mir geläufiger als der Vergleich mit dem Fisch,
ergibt auch deutlich mehr Google-Treffer.
die sich mit Vorschlägen und Kommentaren beteiligt haben! Für mich war hochinteressant festzustellen, dass der "große Fisch ..." in der dt Sprache offenbar auch etabliert/akzeptabel ist, wieder was gelernt. Ich habe mich dann doch für das Caesar-Zitat entschieden, weil der Vergleich von Harvard mit Rom und der einer wenig bekannten Uni im Mittleren Westen mit einem Dorf so wunderbar zu den Sticheleien passt, die es offenbar in der akademischen Welt gab (und vermutlich noch gibt).
Gerade habe ich bei Google nachgesehen - es gibt tatsächlich über 100 Treffer für "großer Fisch im kleinen Teich" - mir war die Formulierung bisher auf Dt überhaupt nicht geläufig. Es würde mich interessieren, was andere dazu meinen.
er hat sich unmittelbar nach dem erwähnten Gespräch immerhin mit berühmten Wissenschaftlern (Schumpeter, Haberler, Leontief) getroffen. Man kann ihn nicht als unbedeutend abtun, auch wenn er zunächst an eine weniger berühmte Universität als Harvard ging.
Warum nicht die deutsche Entsprechung? Ein grosser Fisch in einem kleinen Teich sein - das ist doch auch im Deutschen gebräuchlich. Oder scheint dir das zu abgegriffen?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
als Einäugiger König unter Blinden sein
Explanation: wäre mein erster Gedanke. Vielleicht wird der zweite ja besser...
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-03-31 13:39:00 GMT) --------------------------------------------------
Weiterhin in kleineren Gewässern schwimmen, aber dafür als toller Hecht gelten
Caro Giese Local time: 18:16 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 25