ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

show pony

German translation: Blender


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:show pony
German translation:Blender
Entered by: Alexandra Collins
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:09 Jun 8, 2009
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: show pony
a person who appears to perform well, but has no real ability

Wer kennt einen deutschen Ausdruck?
Alexandra Collins
Local time: 10:20
Blender
Explanation:
Ein Blender ist ein Mensch, der Außerordentliches verspricht und nichts hält, ein Effekt ohne Ursache, ein Individuum, das innerlich hohl ist, das die Tricks innehat, mit denen man der Welt imponiert.

http://www.dwds.de/?sort=0&res=2&cp=1&corpus=1&qu=Blender&ps...
Selected response from:

Andrea Flaßbeck
Germany
Local time: 10:20
Grading comment
Super! Genau das ist es.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10Blender
Andrea Flaßbeck
4untalentiertes ZugpferdEllen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
Blender


Explanation:
Ein Blender ist ein Mensch, der Außerordentliches verspricht und nichts hält, ein Effekt ohne Ursache, ein Individuum, das innerlich hohl ist, das die Tricks innehat, mit denen man der Welt imponiert.

http://www.dwds.de/?sort=0&res=2&cp=1&corpus=1&qu=Blender&ps...

Andrea Flaßbeck
Germany
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Super! Genau das ist es.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Heger
1 min
  -> Danke schön!

agree  Tal Anja Cohen: ja, oder Schaumschläger, Bluffer, Aufschneider, Gernegroß...
57 mins
  -> Danke, Anja.

agree  Susanne Schiewe: oder Angeber//stimmt. Blender passt besser.
1 hr
  -> Danke, Susanne. Wobei es bei einem Angeber sofort offensichtlich sein dürfte, dass er nichts drauf hat.

agree  Ingeborg Gowans: passt besser hier als Zugpferd
2 hrs
  -> Danke schön!

agree  Goldcoaster
2 hrs
  -> Danke!

agree  Otmar Lichtenwörther
6 hrs
  -> Danke, Otmar.

agree  Annette Scheler
12 hrs
  -> Vielen Dank, Annette.

agree  robin25
21 hrs
  -> Danke schön.

agree  hazmatgerman: Wobei mir Cohens Schaumschläger wg. der offensichtlicheren Aufgedonnertheit noch besser gefallen hätte.
1 day2 hrs
  -> Ähm, trotzdem danke ;-)

agree  Lonnie Legg
2 days11 hrs
  -> Danke ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
untalentiertes Zugpferd


Explanation:
wäre z.B. eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-06-08 08:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

Er ist das Zugpferd der Show – auch wenn sich über seine Sprüche diskutieren ... Wieso schaffen es trotzdem so viele untalentierte Sänger vor Ihren Tisch? ...
www.super-illu.de/kino-tv/Anja_Lukaseder_562748.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2009-06-08 08:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

eine schöne Larve, aber nichts dahinter.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2009-06-08 08:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

aber auch die wörtliche Übersetzung < (unbegabtes) Vorführ-Pony > wäre m.E. hier möglich

Ellen Kraus
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christina Heger: Darunter könnte ich mir ohne Erklärung nichts vorstellen. Außer einem Pferd, dass tatsächlich Probleme mit dem Karren hat.
2 mins
  -> figuratively used, it is a person expected to attract spectators, see Google !

neutral  Ingeborg Gowans: das ist hier nicht eindeutig genug und könnte zu Missverständnissen führen, sorry!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 8, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Linguistics => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: