ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

buying into a lie

German translation: (jd. eine) Lüge abkaufen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buying into a lie
German translation:(jd. eine) Lüge abkaufen
Entered by: guguercolaka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:10 Jun 13, 2010
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: buying into a lie
And now I've wasted my Friday night, just as I have so many other nights that she hasn't called back, buying into a lie that I told myself over and over.
guguercolaka
(jd. eine) Lüge abkaufen
Explanation:
Idee
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:21
Grading comment
danke, passt vom Gesamtkontext am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8, indem ich mir mal wieder etwas vorgemacht/habe, wie schon so oft
Susanne Schiewe
3 +2einer Selbstlüge erliegen
Jenny Streitparth
3(jd. eine) Lüge abkaufen
Gudrun Wolfrath
3sich täuschen lassen
Elisabeth Kissel


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(jd. eine) Lüge abkaufen


Explanation:
Idee

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 10:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
danke, passt vom Gesamtkontext am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jutta Scherer: Das wäre normalerweise die optimale Übersetzung - aber hier müsste es ja dann heißen "... und habe mir selbst die Lüge abgekauft, die ich mir schon x-mal erzählt habe" oder so ähnlich => Würde m.E. zu holprig
10 hrs
  -> Stimmt genau, ich habe mich leider nur auf den Titel in Fettdruck konzentriert...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
einer Selbstlüge erliegen


Explanation:
In diesem Zusammenhang.
Wenn der Ton des Textes es erlaubt, dann auch "Selbstbeschiss".
Oder: ... meinen eigenen Illusionen erlegen...
Oder:... nachdem ich mir erfolgreich etwas eingeredet hatte.



Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
6 hrs
  -> Appreciate it!

agree  Alexandra Collins: Auch auch - wenn es in den Gesamtkontext passt.
8 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich täuschen lassen


Explanation:
darauf hereinfallen

in diesem Fall dann 'sich selbst täuschen'


Elisabeth Kissel
Australia
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
, indem ich mir mal wieder etwas vorgemacht/habe, wie schon so oft


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2010-06-13 20:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

'vorgemacht habe' (ohne Schrägstrich)

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-06-13 20:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

indem ich mich mal wieder selbst belogen habe, ....

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-06-14 06:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Variante:

indem ich mich mal wieder selbst in die Tasche gelogen habe, ...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 10:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Meyer: mit deiner ersten Variante
2 hrs
  -> danke, Melanie!

agree  Nicole Schnell: Auch mit der ersten Variante.
7 hrs
  -> danke, Nicole!

agree  Johanna Timm, PhD
8 hrs
  -> danke, Johanna!

agree  Jutta Scherer: Gute Lösung!
10 hrs
  -> danke, Jutta!

agree  British Diana: sich was vormachen - geht so leicht... und ist RICHTIG!
10 hrs
  -> das geht wirklich leicht, danke!

agree  Alexandra Collins: Gut gelöst!
10 hrs
  -> danke, Alexandra

agree  Kay Barbara
10 hrs
  -> danke, Kay

agree  Goldcoaster
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Cilian O'Tuama, Johanna Timm, PhD, Nicole Schnell


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 14, 2010 - Changes made by Nicole Schnell:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: