Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: mountain smarts | This company has used their "mountain smarts" to create this amazing item of outdoor clothing.
Meaning: the company has used their expertise in trekking/mountaineering to design suitable clothing
Can't think of a catchy German term. |
| Melanie WittwerKudoZ activityQuestions: 104 (none open) ( 5 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 32 New Zealand
| | Local time: 20:21
|
| | kennt sich in den Bergen aus | Explanation: vielleicht am besten ein bisschen umschreiben:
This company has used their "mountain smarts" to create this amazing item of outdoor clothing.
Diese Firma kennt sich in den Bergen aus wie keine andere und hat mit ihrer Expertise einen ganz fantastischen Artikel hergestellt/geschaffen.
oder:
Vertrautheit mit den Bergen: allerdings fehlt hier ein bisschen die Cleverness
...benutzt ihren "(einzigartigen) Bergverstand" find ich eine mögliche Option
und Variation von "Hausverstand", allerdings klingt es etwas zu ausgefallen und nicht zu "listig", gewieft, was im "smarts" enthalten ist. Aber vielleicht ist es mit "einzigartig" doch eine Option.
Es wird hier auf "street smart(s)/streetwise" angespielt, wörtlich "Straßenschläue" oder Gewieftheit, Cleverness.
Das passt aber meiner Meinung alles nicht so recht mit Bekleidung zusammen, sondern eher mit Verhalten. aber vielleicht gehört doch sowas wie Schlauheit, Gerissenheit dazu, geeignete und den Kunden zufriedenstellende Kleidung herzustellen.
http://dictionary.reverso.net/english-german/street smart
street smart
http://www.woerterbuch.info/deutsch-englisch/uebersetzung/st...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-18 03:55:44 GMT) --------------------------------------------------
noch eine Option:
Diese Firma weiß, wo's am Berg lang geht und hat so einen ganz fantastischen Artikel geschaffen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-18 04:14:30 GMT) --------------------------------------------------
oder: ...wo's in den Bergen lang geht,..,
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-09-18 05:21:55 GMT) --------------------------------------------------
..last words:
Ihre einzigartige Vertrautheit mit den Bergen ermöglichte es der Firma,
....
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-18 05:22:58 GMT) --------------------------------------------------
...mit der Bergwelt...
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-09-18 12:35:30 GMT) --------------------------------------------------
heut morgen gefallen mir meine Vorschläge schon gar nicht mehr.
Dass ein Bekleidungsnternehmen an sich direkte Erfahrung in der Bergwelt hat, klingt irgendiwe blöd.
Das einzige, was ich von meinen vorschlögen doch möglich finde, ist vielleicht der Bergverstand unter Anführungszeichen:
die Fa. hat ihren "ganzen Bergverstand" zusammengenommen und ....
mal sehen, ich denk noch weiter nach.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-09-18 12:36:13 GMT) --------------------------------------------------
typo:..Vorschlägen
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-09-18 13:25:59 GMT) --------------------------------------------------
Das Problem ist, dass mountain smarts oder street smarts ja im Englischen als Fähigkeiten verstanden werden, nicht direkt als Leute oder Firmen, wie das auch durch David's Übersetzung deutlich wird.
Und das im Deutschen so zu belassen, ist äußerst schwierig.
Es in Kenntnisse/Bergverstand/Kompetenz/Bergexpertise etc. gewisser Experten umzuwandeln, ist wohl möglich.
Mir scheint halt das Original sowieso etwas suspekt, da smarts wie gesagt auf "Überlebensfähigkeiten in den Bergen" hinausläuft und das mit der Firma direkt zu verbinden, ist schon seltsam.
Oder man geht von der englischen Struktur ab und nennt dass dann ganz einfach "Bergexperten"
..die Fa hat ihre Bergexperten konsultiert und....
Hoffe, meine Diskussion hilft dir dabei, die passende Lösung zu finden. |
| Selected response from: Bernhard Sulzer United States Local time: 04:21
| Grading comment Thanks again Bernhard.
I chose 'weiß, wo's am Berg lang geht'.
Their feedback section was called 'heard it from the mountain' But that's a different story. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   wissen, wo der Berg steht
Explanation: Diese Firma "weiß, wo der Berg steht" und ....
wissen, wo der Berg steht = sein Ziel kennen, sich auskennen, wissen, was Sache ist
| | |
24 mins confidence:  
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Berg-Freaks
Explanation: die Fa hat ihre B-Fs zusammengetrommelt oder -gerufen
Je nach Stil
ihre Berg-und-Tal-Fachkompetenz
als Anregung -)
| AnneMarieG France Local time: 10:21 Works in field Native speaker of: French, German
|
| |
6 hrs confidence:  
1 hr confidence:   kennt sich in den Bergen aus
Explanation: vielleicht am besten ein bisschen umschreiben:
This company has used their "mountain smarts" to create this amazing item of outdoor clothing.
Diese Firma kennt sich in den Bergen aus wie keine andere und hat mit ihrer Expertise einen ganz fantastischen Artikel hergestellt/geschaffen.
oder:
Vertrautheit mit den Bergen: allerdings fehlt hier ein bisschen die Cleverness
...benutzt ihren "(einzigartigen) Bergverstand" find ich eine mögliche Option
und Variation von "Hausverstand", allerdings klingt es etwas zu ausgefallen und nicht zu "listig", gewieft, was im "smarts" enthalten ist. Aber vielleicht ist es mit "einzigartig" doch eine Option.
Es wird hier auf "street smart(s)/streetwise" angespielt, wörtlich "Straßenschläue" oder Gewieftheit, Cleverness.
Das passt aber meiner Meinung alles nicht so recht mit Bekleidung zusammen, sondern eher mit Verhalten. aber vielleicht gehört doch sowas wie Schlauheit, Gerissenheit dazu, geeignete und den Kunden zufriedenstellende Kleidung herzustellen.
http://dictionary.reverso.net/english-german/street smart
street smart
http://www.woerterbuch.info/deutsch-englisch/uebersetzung/st...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-18 03:55:44 GMT) --------------------------------------------------
noch eine Option:
Diese Firma weiß, wo's am Berg lang geht und hat so einen ganz fantastischen Artikel geschaffen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-18 04:14:30 GMT) --------------------------------------------------
oder: ...wo's in den Bergen lang geht,..,
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-09-18 05:21:55 GMT) --------------------------------------------------
..last words:
Ihre einzigartige Vertrautheit mit den Bergen ermöglichte es der Firma,
....
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-18 05:22:58 GMT) --------------------------------------------------
...mit der Bergwelt...
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-09-18 12:35:30 GMT) --------------------------------------------------
heut morgen gefallen mir meine Vorschläge schon gar nicht mehr.
Dass ein Bekleidungsnternehmen an sich direkte Erfahrung in der Bergwelt hat, klingt irgendiwe blöd.
Das einzige, was ich von meinen vorschlögen doch möglich finde, ist vielleicht der Bergverstand unter Anführungszeichen:
die Fa. hat ihren "ganzen Bergverstand" zusammengenommen und ....
mal sehen, ich denk noch weiter nach.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-09-18 12:36:13 GMT) --------------------------------------------------
typo:..Vorschlägen
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-09-18 13:25:59 GMT) --------------------------------------------------
Das Problem ist, dass mountain smarts oder street smarts ja im Englischen als Fähigkeiten verstanden werden, nicht direkt als Leute oder Firmen, wie das auch durch David's Übersetzung deutlich wird.
Und das im Deutschen so zu belassen, ist äußerst schwierig.
Es in Kenntnisse/Bergverstand/Kompetenz/Bergexpertise etc. gewisser Experten umzuwandeln, ist wohl möglich.
Mir scheint halt das Original sowieso etwas suspekt, da smarts wie gesagt auf "Überlebensfähigkeiten in den Bergen" hinausläuft und das mit der Firma direkt zu verbinden, ist schon seltsam.
Oder man geht von der englischen Struktur ab und nennt dass dann ganz einfach "Bergexperten"
..die Fa hat ihre Bergexperten konsultiert und....
Hoffe, meine Diskussion hilft dir dabei, die passende Lösung zu finden.
| Bernhard Sulzer United States Local time: 04:21 Native speaker of: German PRO pts in category: 35
|
| | Grading comment Thanks again Bernhard.
I chose 'weiß, wo's am Berg lang geht'.
Their feedback section was called 'heard it from the mountain' But that's a different story. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 20, 2010 - Changes made by Bernhard Sulzer: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |