Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:to have the world by the tail
Ich habe leider keinen Kontext dafür, nur diesen Ausdruck. Ich weiß nur, dass diese Redensart so viel bedeutet wie Glück haben und erfolgreich sein. Vielleicht kann jemand ja einen passenden deutschen Ausdruck dafür finden.
Explanation: oder etwas in Angriff nehmen...
verwandte Begriffe: "have the world on a string." String or tail, it means that you've got everything under control,..." hat mit Glück wenig zu tun.
noch ein verwandter Begriff: to have a tiger by the tail [vor einer unerwartet schwierigen Situation stehen]...
Kommt immer auf den Zusammenhang an, welcher Aspekt bei einer Übersetzung betont wird. Hier ein Beispiel aus einem Zusammenhang, aus dem sich wohl eine Sprachüblichkeit ableiten lässt:
"But as Heidland neared her college graduation five years ago, she realized that she didn't have the world by the tail. Rather, it had her, filling her life with the kind of secular pleasures that are so celebrated in our society yet left Heidland feeling so empty." http://apse.dallasnews.com/contest/2003/writing/40-100/40-10...
In einem anderen Zusammenhang würde Anjas Formulierung auch sehr gut passen. Aber es gibt eben keine "absolute" Bedeutung
Da ich selbst den Ausdruck nicht kannte (ich kenne nur die Version mit dem Tiger) und ihn merkwürdig finde (mein Weltbild ist ein anderes) habe ich bei Google mehrere Beiträge dazu gelesen - davon passte keiner zu dem Vorschlag "alles im Griff haben". Nach dem zu urteilen, was ich las, ist dies viel zu aktiv - die Beiträge deuten eher darauf hin, dass die Lage ohne eigenes Zutun gut und positiv ist.
"alles im Griff haben" ist zu einseitig und gewichtet den Kontrollaspekt viel zu stark, während die Redensart "to have the world by the tail" oft in Verbindung mit Glück / einer Glückssträhne (ohne eigenes Zutun) verwendet wird.
Sincerely, I would hesitate to put "alles im Griff haben" into the glossary. It does indicate that a given situation is under control, but it does not convey the idea of, well, just about global predominance.
(world by the tail + idiom googeln); auch "101 American English Idioms (Barnes & Noble, 1987)" listet die Redewendung unter 'When tings go well'.
Vielleicht soll "by the tail" daran erinnern, dass einem Glück und Erfolg in den Schoß fallen, sich aber auch ebenso schnell wieder verflüchtigen können (in Anlehnung an die temporäre Kontrolle/drohende Gefahr von "tiger by the tail").
bietet nicht alle Lösungen, aber wenn man sich einmal verschiedene Beiträge zu dem Ausdruck anschaut, deuten die alle in eine durchaus positive Richtung.
... das es nicht unbedingt was mit Glück zu tun hat.
Es gitb das Sprichwort "die Katze am Schwanz packen", das heißt so viel, wie etwas anpacken, so lange es noch geht.
Mein erster Gedanke war, dass das hier eine Ableitung dieses Sprichworts war.
Im Sinne von "übervorteilen": "Und wie es US-Amerikaner so treffend zu formulieren verstehen: Mit den Seltenen Erden haben die Chinesen den Rest der Welt "am Schwanz". ..."
www.schauungen.de/forum/forum_entry.php?id=9926... -
Ist das Wort heute noch akzeptabel?
Bin nicht sicher, daß "have the world by the tail" soviel mit Glück zu tun hat. Man kann es von Sportlern sagen, denen einfach alles gelingt, Politikern, die Wahlen haushoch gewinnen. Natürlich haben Lotteriegewinner eben das Gefühl, aber das ist sekundär. Am Ende wäre eine wörtliche Übersetzung gar keine Schande; die Leser bekommen schon das Gefühl daß eine sprichwortartige Wendung wiedergegen wird.
Explanation: Evtl.: auf einer Erfolgswelle schwimmen (je nach Kontext)
Für meinen Geschmack ein sehr merkwürdiger Ausdruck, auch wenn er in USA wohl beliebt ist-
BrigitteHilgner Austria Local time: 10:21 Native speaker of: German PRO pts in category: 64
jem. hat das Glück/den Erfolg gepachtet (bei jem. läuft alles wie am Schnürchen)
Explanation: Soweit mir bekannt ist, geht der Sinn in diese Richtung: Jemand hat Glück und Erfolg, im Leben, was er/sie anpackt, gelingt, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-24 11:01:18 GMT) --------------------------------------------------
Es gibt doch diesen alten Sinatra-Song "I've got the world on a string, sittin' on a rainbow...."; "by the tail (on a downhill drag)" ist ein southernism.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2010-11-25 09:50:43 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht soll "by the tail" daran erinnern, dass einem Glück und Erfolg in den Schoß fallen, sich aber auch ebenso schnell wieder verflüchtigen können (in Anlehnung an die temporäre Kontrolle/drohende Gefahr von "tiger by the tail").
Tal Anja Cohen Local time: 10:21 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 29 1 corroborated select project in this pair and field
Explanation: oder etwas in Angriff nehmen...
verwandte Begriffe: "have the world on a string." String or tail, it means that you've got everything under control,..." hat mit Glück wenig zu tun.
noch ein verwandter Begriff: to have a tiger by the tail [vor einer unerwartet schwierigen Situation stehen]...