ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

to have the world by the tail

German translation: alles im Griff haben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to have the world by the tail
German translation:alles im Griff haben
Entered by: Sabine Mertens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:00 Nov 24, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to have the world by the tail
Ich habe leider keinen Kontext dafür, nur diesen Ausdruck. Ich weiß nur, dass diese Redensart so viel bedeutet wie Glück haben und erfolgreich sein. Vielleicht kann jemand ja einen passenden deutschen Ausdruck dafür finden.
Heidrun Bormann
Local time: 10:21
alles im Griff haben
Explanation:
oder etwas in Angriff nehmen...
verwandte Begriffe: "have the world on a string." String or tail, it means that you've got everything under control,..." hat mit Glück wenig zu tun.
noch ein verwandter Begriff: to have a tiger by the tail [vor einer unerwartet schwierigen Situation stehen]...
Selected response from:

Sabine Mertens
Germany
Local time: 10:21
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe! alles im Griff haben scheint mir am ehesten zu passen.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Glück beim Schopfe packen
Isabell Scherg
3 +1jem. hat das Glück/den Erfolg gepachtet (bei jem. läuft alles wie am Schnürchen)
Tal Anja Cohen
3die Welt (für sich) erobernJoan Hass
3ein Glückspilz seinkatiadegennaro
3das Glück gepachtet habenBrigitteHilgner
3 -2alles im Griff haben
Sabine Mertens
Summary of reference entries provided
world by the tailHorst Huber

Discussion entries: 11





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Glück beim Schopfe packen


Explanation:
ein Vorschlag, da ohne Kontext etwas schwierig.

Oder
Die Welt liegt Dir zu Füßen

Isabell Scherg
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thayenga: Dad Glück beim Schopfe packen ist die gängige Redewendung.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Glück gepachtet haben


Explanation:
Evtl.: auf einer Erfolgswelle schwimmen (je nach Kontext)
Für meinen Geschmack ein sehr merkwürdiger Ausdruck, auch wenn er in USA wohl beliebt ist-

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Glückspilz sein


Explanation:
another one

katiadegennaro
Local time: 10:21
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Welt (für sich) erobern


Explanation:
ohne KOntext echt schwer,
dachte auch an die "Glückversionen"
hab nun nur ne andere Version gewählt

Joan Hass
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jem. hat das Glück/den Erfolg gepachtet (bei jem. läuft alles wie am Schnürchen)


Explanation:
Soweit mir bekannt ist, geht der Sinn in diese Richtung: Jemand hat Glück und Erfolg, im Leben, was er/sie anpackt, gelingt, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-24 11:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt doch diesen alten Sinatra-Song "I've got the world on a string, sittin' on a rainbow...."; "by the tail (on a downhill drag)" ist ein southernism.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-11-25 09:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht soll "by the tail" daran erinnern, dass einem Glück und Erfolg in den Schoß fallen, sich aber auch ebenso schnell wieder verflüchtigen können (in Anlehnung an die temporäre Kontrolle/drohende Gefahr von "tiger by the tail").

Tal Anja Cohen
Local time: 10:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman: Im Sinne von "läuft nach den eigenen Wünschen, solange man nicht losläßt". Dabei wär mir die "Schnürchen"-Alternative lieber. Die anderen klingen eher nach "unverdient".
1 day1 hr
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
alles im Griff haben


Explanation:
oder etwas in Angriff nehmen...
verwandte Begriffe: "have the world on a string." String or tail, it means that you've got everything under control,..." hat mit Glück wenig zu tun.
noch ein verwandter Begriff: to have a tiger by the tail [vor einer unerwartet schwierigen Situation stehen]...


    Reference: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/42/messages/1451.ht...
Sabine Mertens
Germany
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe! alles im Griff haben scheint mir am ehesten zu passen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tal Anja Cohen: Der Kontrollaspekt ist hier unpassend (und von einem Glossareintrag würde ich definitiv absehen), egal was "Brian from Shawnee on August 16, 2005" dazu gepostet hat (der den Ausdruck nach eigener Aussage nicht kennt...!!).
22 hrs

disagree  hazmatgerman: Wie A.Cohen möchte ich widersprechen; Kontrolle in diesem Maße ausüben wäre weit mehr als wenn es (unverdient) wie am Schnürchen läuft.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs peer agreement (net): +1
Reference: world by the tail

Reference information:
zum Vergleich

Example sentence(s):
  • Dieter Bachmann: "Du hast nicht nur Glück, sondern die Fähigkeit, das Glück beim Schwanz zu packen."

    Reference: http://dasmagazin.ch/index.php/paul-nizon-im-achtzigsten-jah...
Horst Huber
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  kriddl
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2010 - Changes made by Sabine Mertens:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 24, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: