ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

spread the spirit

German translation: im Geiste von etwas handeln


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spread the spirit
German translation:im Geiste von etwas handeln
Entered by: A_Fangrath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:57 Nov 26, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Seasons Greetings
English term or phrase: spread the spirit
With the year drawing to an end, xxx spreads the spirit of good will by making a donation to xxx.
A_Fangrath
Local time: 10:21
im Geiste von etwas handeln
Explanation:
Jetzt, da sich das Jahr dem Ende zu neigt, handelt XXX im Geiste der Hilfsbereitschaft und leistet einen Spendenbeitrag für....
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 01:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5im Geiste von etwas handeln
Johanna Timm, PhD
3 +1den Gedanken/Geist/Flair verbreiten
Thayenga
3entfacht (in uns) Gedanken/den Geist (an/des)
mrmp


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
den Gedanken/Geist/Flair verbreiten


Explanation:
e. g. Den Geist dieser Zeit verbreiten.

Thayenga
Germany
Local time: 10:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber: Auf den ersten Blick scheint "verbreiten" das richitge Wort. Es soll wohl dem Sinn für Nächstenliebe zu breiter Wirkung verholfen werden, durch gutes Beispiel. Vielleich fällt jemand etwas ein?
9 hrs
  -> Vielleicht... die Saat der Nächstenliebe aussähen. Auch wenn das sehr frei übersetzt ist. Vielen Dank, Horst, und ein schönes Wochenende.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
im Geiste von etwas handeln


Explanation:
Jetzt, da sich das Jahr dem Ende zu neigt, handelt XXX im Geiste der Hilfsbereitschaft und leistet einen Spendenbeitrag für....

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: Nice.
21 mins
  -> thanks!

agree  Nicole Schnell
2 hrs
  -> danke!

agree  buble: ja. "im Geiste der Nächstenliebe" oder "durch seine Geste der Hilfsbereitschaft"
2 hrs
  -> "Nächstenliebe" ist auch sehr schön, das ist ein guter Vorschlag!

agree  Tal Anja Cohen
4 hrs
  -> merci, Anja!

agree  Jenny Streitparth
2 days8 hrs

neutral  mrmp: mir zu frei, ohne dass die freiere Übersetzung einen Vorteil im Sinne des Kontextes bringt.
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entfacht (in uns) Gedanken/den Geist (an/des)


Explanation:
Tue mich etwas schwer, hier etwas beizutragen, weil zu wenig Kontext da ist und man die Stimmung und den Zusammenhang des Ganzen schwer beurteilen kann.
Im Deutschen ist in diesem Sinne meist vom Geist/den Gedanken der Nächstenliebe die Rede, der/ie von Weihnachten und der Stimmung zu Weihnachten ausgehen sollen.
Etwas poetisch könnte man da "spreads" in diesem Sinne als "entfacht (in uns)" deuten, je nach Kontext und vorgesehener Anwendung der Übersetzung. Dies nur mal so als Anregung, da gibts sicher noch andere Varianten.

Ich denke, dass xxx hier so als "Vorreiter" für alle Leute in seinem Einflussbereich dargestellt und gepriesen werden soll.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2010-11-29 11:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

soll(en)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-11-29 11:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Kontext allerdings eher kritisch/ironisch ist, könnte man "spreads" auch im Sinne von "vortäuschen" deuten. Wie gesagt, ohne weiteren Kontext und das Ziel des QT schwer zu beurteilen.

mrmp
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: