ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

Instead of sending Christmas greetings this season

German translation: Statt Weihnachtsgrüsse zu versenden, spendet das Unternehmen dieses Jahr......


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Instead of sending Christmas greetings this season
German translation:Statt Weihnachtsgrüsse zu versenden, spendet das Unternehmen dieses Jahr......
Entered by: A_Fangrath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:10 Nov 30, 2010
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / direct sales cosmetics
English term or phrase: Instead of sending Christmas greetings this season
Instead of sending Christmas greetings this season, the companies donate
A_Fangrath
Local time: 10:21
Statt Weihnachtsgrüsse zu versenden, spendet das Unternehmen dieses Jahr......
Explanation:
ich hab zwar "this season" in den zweiten Satzteil reinübersetzt, aber ich finde es so flüssiger

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-11-30 09:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

this companies also die Unternehmen, ---hatte den Plural vernachlässigt

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-11-30 09:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

the c. (ich bin unkonzentriert sorry..... geh jetzt Frischluft schnappen)
Selected response from:

Joan Hass
Local time: 10:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Statt Weihnachtsgrüsse zu versenden, spendet das Unternehmen dieses Jahr......Joan Hass
4Statt wie üblich Weihnachtsgrüße zu versendenHorst Huber
3 +1Anstelle von Weihnachtsgrüssen spenden die Unternehmen in diesem Jahr
Isabell Scherg


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
instead of sending christmas greetings this season
Statt Weihnachtsgrüsse zu versenden, spendet das Unternehmen dieses Jahr......


Explanation:
ich hab zwar "this season" in den zweiten Satzteil reinübersetzt, aber ich finde es so flüssiger

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-11-30 09:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

this companies also die Unternehmen, ---hatte den Plural vernachlässigt

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-11-30 09:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

the c. (ich bin unkonzentriert sorry..... geh jetzt Frischluft schnappen)

Joan Hass
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabell Scherg: genau! War nur nicht so schnell wie Du....
11 mins
  -> danke !

agree  Roland Nienerza: "dieses Jahr" ist, als temporaler Akkusativ, grammatisch ok. "in diesem Jahr" klingt aber nicht nur hübscher, es vermeidet auch das implizite Missverständnis, zumindest in diesem Satzfragment, dass die Firma das Jahr auf ein Spendenkonto einzahlen will.
11 mins
  -> auf dieses Missverständnis wäre ich nun nicht gekommen, schon allein, weil der Satz ja ne Fortsetzung verlangt (was wo an wen) aber mag sein, "in diesem Jahr" klingt vielleicht wirklich besser, danke

agree  Eva Stoppa: Dann zieh Dich aber warm an zum Frischluftschnappen. Auf dass Du gleich voller Elan wieder loslegen kannst. -)
12 mins
  -> hier ist nicht sooo kalt, knapp +10°C ;-)

agree  transcreator: klingt gut!
12 mins
  -> danke

agree  Jutta Miroiu-Dunker
21 mins
  -> danke

agree  Goldcoaster
25 mins
  -> danke

agree  Alexandra Collins
46 mins
  -> thanks

agree  Thayenga
1 hr
  -> danke

agree  Sabine Schlottky
2 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
instead of sending christmas greetings this season
Anstelle von Weihnachtsgrüssen spenden die Unternehmen in diesem Jahr


Explanation:
Hier gibt es viele Möglichkeiten...
Anstatt Weihnachtsgrüsse zu versenden, spenden die Unternehmen...
Anstelle dem Versand von Weihnachtsgrüssen, spenden die Unternehmen in diesem Jahr...
Kommt darauf an, was am besten in den Resttext passt...

Isabell Scherg
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Collins: Auch in Ordnung
37 mins

neutral  Eva Stoppa: Aber müsste es nicht heissen "anstatt des Versands..."? Klugscheißerische Grüße. -)
1 hr

neutral  Sabine Schlottky: aua: anstelle des! Ansonsten finde ich Deine erste Lösung gut, da ohne Relativsatz.
2 hrs

neutral  Joan Hass: ich hab mich zurück gehalten, weil Isabell mir zugestimmt hat, war auch auf angesprochenes gestossen und mir gefällt grundsätzlich "anstelle von" nicht, also eher der 2. Ansatz
2 hrs

neutral  katiadegennaro: Die Variante mit Verb ("zu versenden") ist auf jeden Fall die bessere.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
instead of sending christmas greetings this season
Statt wie üblich Weihnachtsgrüße zu versenden


Explanation:
"wie bisher"(?) "...spenden die Firmen in diesem Jahr ..." So könnte man die Komplikationen mit "anstatt" und "anstelle", "season," "Jahr" vermeiden?

Horst Huber
Local time: 04:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Susanne Schiewe, Cetacea, Steffen Walter


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
LevelPRO => Non-PRO
Nov 30, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldArt/Literary => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: