Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:Hilfe mit Satz
Ich verstehe nicht genau, was der eingesternte Satz (insbesondere dieses "can't come at") bedeutet. Es geht um einen Switch, mit dem man bis zu 16 Computer fernsteuern kann. Hoffe, es kann mir jemand helfen! Vielen Dank schon im Voraus!
Kontext:
Built-in Security
***Remote Control can't come at the expense of security!*** This Digital IP KVM switch features built-in support for SSH tunneling, SSL encryption and RADIUS authentication, as well as a configurable firewall. Plus, access to the IP KVM web console is user ID and SSL password secured to prevent unauthorized access.
Mehr Kontext habe ich nicht, sollte aber auch nicht notwendig sein...
Danke!
Hans war zwar um das berühmte "Alzerl" schneller, aber die Version mit "darf" gefällt mir, so wie den meisten hier, wirklich am besten, ich hab sie auch in meiner Übersetzung gewählt!
Danke dir, stellvertretend für alle. 16 agrees ist glaub ich auch Rekord! ;-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Weiterer Beispieltext: "KVM-Fernsteuerung von Servern, Computern und KVM-Umschaltern über IP".
[Grund: Der erste Beispieltext schien mir nicht ganz zuverlässig, da dort "physical" fälschlich mit "physikalisch" statt "physisch" übersetzt wurde.]
Ja, das mit den Großbuchstaben habe ich in den Kommentar zu Hans geschrieben. Danke auch für den Hinweis mit der Steuerung! Obwohl man einen Computer auch "bedienen" kann... ;-)
Aber mir als Techniker gefällt Steuerung auch besser, und ich habs auch so geschrieben!
Ich vermute, dies sei kein Name, sondern, wie so oft, in Unkenntnis der eigenen Sprache, mit grossen Anfangsbuchstaben geschrieben. Ich würde Fernsteuerung schreiben, nicht Fernbedienung. Siehe Beispieltext:
"Der Switch setzt dabei die Bildschirmausgaben der Computer (Encoder) um und übermittelt sie an den Remote Client (Decoder), welcher in umgekehrter Richtung die Keyboard- und Maus-Informationen an den Switch versendet. KVM over IP erlaubt die Steuerung der angeschlossenen Rechner ohne physikalischen Zugriff auf dem KVM-Switch, und damit **Fernsteuerung** von einem beliebigen Arbeitsplatz im eigenen Netz oder über das Internet - bei manchen Geräten auch per Modem oder ISDN."
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +13
hilfe mit satz
s.u
Explanation: Remote Control kann nicht auf Kosten der Sicherheit gehen
Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:21 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Na super, danke! Da war ich wohl betriebsblind, hatte bei den "expenses" immer an die tatsächlichen (Geld-)Kosten gedacht. :-(
Punkte gibts dann ab morgen, wenn ich darf... ;-)
Schönen Tag noch an euch alle!
PS: Die capitals sind ein Schreibfehler, ich habs einfach so reinkopiert...