Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Einschätzung von Risikosituationen
English term or phrase:ambers
Es geht um Trainingsmaterial für "Situation Awareness" und eine "Rule of Three".
Man soll bei einer kritischen Situation verschiedene Problembereiche unterscheiden und nach den Ampelfarben "green/amber/red" klassifizieren.
a) "The rule says: Three ***Ambers*** = Red"
b) "We must always stop if we have a Red, but too many ***ambers*** are just as risky"
c) "list your ***ambers***"
d) "examples of ***ambers***"
e) "re-assess your ***ambers***" usw., immer ähnlich, sehr oft.
Bei a) könnte man sagen "dreimal Gelb = Rot"
bei b) "zu oft Gelb ist genauso riskant"
aber bei c), d) und e)?
- Listen Sie die Gelb-Situationen auf?
- Beispiele für Gelb-Situationen?
- Beurteilen Sie die Gelb-Situationen erneut?
Einmal "Gelb-Situationen" ginge ja noch, aber immer wieder?
Explanation: Nur versuchsweise: Dreimal Gelblicht ist gleich Rot;Zuviel Gelblicht ebenso riskant;Gelblicht: Ihre Liste/Aufzählung; Gelblicht-Exempel;Gelblicht: Ihre Bewertung. Ich nehme an, die Dreier-Regel kommt vom Baseball (Three strikes you`re out).
"Gelb-Situation" fällt mir "Gelbe Karte" (Fussball) oder "Gelbe Fahne" (Motorsport) ein, aber nicht unbedingt sofort "Ampel". Aber das mag nicht unbedingt der Standard sein. Vielleicht wäre für c) bis e) "Gelblicht-Situationen" möglich? So wäre dann wenigstens der Bezug auf die Ampel klar.
Meine Übersetzung wird anschließend rückübersetzt! Desalb sollte ich mich so eng wie möglich an den Ausgangstext halten. Die ganze Erklärung der "Rule of Three" erfolgt am Beispiel der Verkehrsampel, die auch als Bild erscheint. Ich meine schon, dass ich bei "gelb" (in irgendeiner Form) bleiben muss.
Hallo Klaus,
Kommt der 2. Satz "Man soll bei einer kritischen Situation ..." in deinem Text vor? Dann hast du den Kontext und kannst deine Ampelfarben als Übersetzung verwenden.
Man spricht im Englischen ja von "Amber-gamblers" - entweder direkt auf risikofreudige Autofahrer angewendet, oder allgemeiner auf Personen, die gerne Sachen auf die letzte Minute machen.
Ich würde es vorab erklären.
Gruss,
Susanna
Ich weiß nicht, ob der Kontext dies erlaubt, aber mir ist das ein bisschen viel Gelb (doch, doch, ich liebe die Farbe - wobei mir gerade "Gelbphasen" in den Sinn kommen) und ich würde eher anders formulieren (falls erlaubt): Wo kommen Sie nicht (zügig) weiter? Wo droht Stillstand? Wo zeigt man Ihnen die gelbe Karte? (Doch wieder Gelb ...) Wo stockt Ihre Arbeit?
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
im gelben Bereich
Explanation: Konfliktsituationen, die im gelben Bereich eingestuft werden...
müsste man gucken, ob's nicht zu lang wird. Aber ich denke, wenn vorher erklärt wird, welche Farbe für was steht, dann sollte man schon verstehen, was gemeint ist.
Katina Bergmann Germany Local time: 10:21 Native speaker of: German
vielleicht kann man etwas mit "Verwarnungen" oder nur "Warnungen" draus machen? Dann haut das zwar mit der Ampel nicht mehr hin, aber evtl. ist es eine Möglichkeit:
-c) Listen Sie Ihre *(Ver-)Warnungen* auf
-d) Beispiele für (Ver-)Warnungen ...
Verwarnungen könnte als Synonym für "gelb" dienen, was ich für die Beispiele a) und b) als gute Lösung empfinde (Bezug zum Fußball) ...
Warnungen geht nur je nach Kontext (nicht, dass woanders noch von caution, warning usw die Rede ist ...
Robert Paulig Local time: 10:21 Native speaker of: German
Explanation: auch noch nicht das orange vom ei, aber mit den anführungszeichen könnte man sich zumindest in manchen fällen die -situationen sparen. du müsstest dann natürlich die anderen farben auch irgendwann mit anführungszeichen einführen
transcreator Germany Local time: 10:21 Native speaker of: German PRO pts in category: 18
Explanation: Nur versuchsweise: Dreimal Gelblicht ist gleich Rot;Zuviel Gelblicht ebenso riskant;Gelblicht: Ihre Liste/Aufzählung; Gelblicht-Exempel;Gelblicht: Ihre Bewertung. Ich nehme an, die Dreier-Regel kommt vom Baseball (Three strikes you`re out).
Horst Huber Local time: 04:21 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke an alle. Sehr schwierige Entscheidung, hier die Punkte gerecht zu vergeben.
Explanation: s. Diskussion.
Da du sagst, dass auf den Seiten jeweils ein Bild der Ampel beigefügt ist, wird die Übersetzung so klar verständlich und kann dann auch wieder klar und präzise zurückübersetzt werden.
AlbatrossTransl Local time: 04:21 Native speaker of: German, English
Explanation: Ich meine ,your guess is as good as mine, aber das kann man kaum wörtlich übersetzen, wenn es den von Dir genannten Kontext weiterführend erfüllen soll.
DERDOKTOR Local time: 10:21 Native speaker of: German PRO pts in category: 8