German translation: jemandem dicht auf den Fersen sein
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / common speech
English term or phrase:to roar up on sb.'s shoulder
Aus einem "London Restaurant Review": "...Meanwhile, Hell's Kitchen star Gordon Ramsay sets the highest bar at his Restaurant Gordon Ramsay in Chelsea, and the rest of the much-lauded haute cuisine scene is dominated by world-class masters. Marcus Wareing *roars up on his mentor Ramsay's shoulder* at Wareing's self-named place at the Berkeley, Michel Roux Jr. rules the roost at Le Gavroche in Mayfair, Eric Chavot sets a blistering pace at the Capital, Hélène Darroze does it for the girls at the Connaught, and Claude Bosi bosses things at Hibiscus..."
Könnte das eine Ausdrucksweise mit Bezug zum Rennsport sein, also metaphorisch für den Wettkampf unter den Köchen? Würde also dann bedeuten, dass der gute M.W. dabei ist, seinen Mentor zu überholen, oder ihm zumindest lautstark Konkurrenz zu machen?
Wortlich 'sich brüllend am Schulter eintreffen' und so ist der Vergleich mit Rennsport gemeint, obwohl es sich natürlich um kochen geht.Im grunde genommen will es heissen das M.W, ehemaliger Lehrling, hat seinen ehemaligen Mentor überholt, und steht jetzt selbst in der Poleposition.
... ist vielleicht noch ein bisschen zu weit gegriffen (aber der Typ steht definitiv am Start). "... ist seinem Mentor dicht auf den Fersen" kommt mir in den Sinn, auch wenn es dabei eher um Fußgänger geht, oder "ist bereit, sich an Gordon Ramsay messen zu lassen".