Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:50 Jun 15, 2011
English to German translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:most obviously
We plan to apply this approach to other shallow parts of the F2 Gold System, most obviously above and below the current delineation area with the objective of upgrading our current inferred resources in these areas.” stated D. Adamson, President and CEO.
Wir beabsichtigen, diesen Ansatz auch in anderen oberflächennahen Teilen des F2-Goldsystems, **vor allem??**oberhalb sowie unterhalb des Abgrenzungsbereichs, anzuwenden, mit dem Ziel unsere aktuellen abgeleiteten Ressourcen in diesem Bereich hochzustufen" meinte D. Adamson, President und CEO.
Explanation: in Übereinstimmung mit der Grundbedeutung, die Joern genannt hat (am offensichtlichsten), nur dass ich es fürs Deutsche so umformulieren würde, dass dass der neue Ansatz, "insbesondere" die genannten Bereiche betrifft.
Hallo Martina, dies ist bestimmt keine Technik-Frage - und genauso wenig PRO.
Most obviously würde ich hier als "natürlich, selbstredend, aus naheliegenden/offensichtlichen Gründen, etc" übersetzen und an den Satzanfang stellen - um einen halbwegs natürlichen deutschsprachigen Satzbau zu produzieren.
Aus naheliegenden Gründen werden wir diesen 'Erschließungsansatz' für ... ober- und unterhalb der jetzigen ... wählen, um ...
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
most obviously (verständnisfrage)
verständlicherweise am meisten...
Explanation: wäre eine alternative Lesart dieser Konstruktion.
DERDOKTOR Local time: 10:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Yes, it is very literal, but.....
it is not very good English, so it should not be very good German either (unless you are paid to copy-write as well). :-)
Principle: GIGO (Garbage In Garbage Out).
Joern Gaedcke Local time: 16:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Gestützt auf Bernd Runges Anregungen:
Wir beabsichtigen, diesen Ansatz auch in anderen oberflächennahen Teilen des F2-Goldsystems anzuwenden, wobei eine Stelle oberhalb sowie unterhalb des Abgrenzungsbereichs am nächstliegenden ist.
Explanation: in Übereinstimmung mit der Grundbedeutung, die Joern genannt hat (am offensichtlichsten), nur dass ich es fürs Deutsche so umformulieren würde, dass dass der neue Ansatz, "insbesondere" die genannten Bereiche betrifft.