German translation: sich gegenseitig das Herz ausschütten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:heart-to-heart talk
Dear colleagues,
hier ist mal wieder eine Frage, die Fantasie erfordert:
Es geht um ein Liebespaar (long-lost love), dass sich nach langer Zeit (totgeglaubt) wiedersieht.
"It is their first chance since being re-united, for a long heart-to-heart talk."
Ich habe das (vorläufig) mit "Gespräch unter vier Augen" übersetzt. Mir fehlt bei meiner Übersetzung allerdings das Gefühlvolle, was in dieser speziellen Übersetzung wohl nicht zu kurz kommen sollte. Hat jemand eine bessere Idee? Bin schon ganz gespannt auf Antworten...
Aber nein, die Liebe ist selbstverständlich noch da! Es handelt sich letztendlich um Liebe "in schweren Zeiten". Was mich doch sehr amüsiert hat, ist die Tatsache, dass die Männer hier Antworten geben, die nicht so besonders "gefühlvoll" sind und die Frauen beschränken sich auf die Diskussion. opolt, bitte den Vorschlag als Antwort reinstellen!
Es handelt sich nicht um einen Groschenroman, sondern ein Drehbuch und ich würde sagen, da könnten die Blondinen Frau Veronika Ferres oder die Frau Maria Furtwängler mitspielen....
Es geht um Freiheitskampf (gegen ein unterdrückerisches Regime + Liebesgeschichte). Wie das halt so ist im Fernsehen...