ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Idioms / Maxims / Sayings

"We are stretched very thin"

German translation: an der Grenze seiner Kapazität arbeiten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"to be stretched very thin
German translation:an der Grenze seiner Kapazität arbeiten
Entered by: Eckehard Plöger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:12 Aug 26, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: "We are stretched very thin"
A phrase from this sentence:

We are stretched very thin but we know our systems inside and out – we should try to make the existing system more efficient; learning and deploying a whole new environment is going to be impossible!

Ich dachte an: "Wir haben nur wenig Ressourcen", aber es gefällt mir nicht wirklich. Hat jemand eine bessere Lösung?
Rainer Chatterjee
Local time: 10:22
Wir arbeiten an der Grenze unserer Kapazität
Explanation:
Ein weiterer Vorschlag
Selected response from:

Eckehard Plöger
Local time: 10:22
Grading comment
Gefällt mir, danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Wir arbeiten an der Grenze unserer Kapazität
Eckehard Plöger
4Wir sind ziemlich überlastet
Roland Hechtenberg
3Wir sind überstrapaziert
Carolin Haase
1Wir arbeiten derzeit am Limit ...Werner Walther


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"we are stretched very thin"
Wir sind überstrapaziert


Explanation:
müsste hinkommen

Carolin Haase
Germany
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hazmatgerman: ich habe jetzt nachgeschaut, stretched alleine zumindest wird eher als überlastet denn ausgelastet übersetzt, womit ihr vorschlag - vorbehaltlich kontext - passen könnte.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"we are stretched very thin"
Wir sind ziemlich überlastet


Explanation:
Wir sind ziemlich überlastet, aber wir kennen unsere Systeme aus dem Effeff -

Roland Hechtenberg
Japan
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hazmatgerman: vorbehaltlich kontext könnte dies passen.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"we are stretched very thin"
Wir arbeiten an der Grenze unserer Kapazität


Explanation:
Ein weiterer Vorschlag

Eckehard Plöger
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gefällt mir, danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxkudozian: Passt gut, mMn
59 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"we are stretched very thin"
Wir arbeiten derzeit am Limit ...


Explanation:
... und haben keine Reserven mehr (statt Ressourcen), aber immerhin kennen wir das System in- und auswendig.

Hierbei ist "immerhin" noch der Schmierstoff, der das Rad der Formulierung sich leichter drehen lässt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-26 10:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: - noch besser -

Wir arbeiten derzeit am Limit und haben wirklich keinen Spielraum mehr, .... dann wie oben.

Werner Walther
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 29, 2011 - Changes made by Eckehard Plöger:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Aug 28, 2011 - Changes made by Cetacea:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters => Idioms / Maxims / Sayings
Aug 28, 2011 - Changes made by Cetacea:
FieldMarketing => Art/Literary
Field (specific)Computers (general) => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: