Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:32 Aug 28, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / HR Newsletter
English term or phrase:so what do you know owt or nowt?
This phrase appears in a global RH newsletter from an US company. I wonder if there is a similitude with the expression: "von nichts kommt nichts"..... but I am not really sure.
Thanks for your help!
Explanation: The words owt and nowt ate proper Yorkshire dialect. OWT steht für anything und NOWT steht für nothing. Ich lebe in Yorkshire und muss mir den Blödsinn jeden Tag anhören. :)
also wenn man das jetzt so versteht, das es sich auch im Deutschen so "slangmässig" anhören soll, würde ich vorschlagen, das etwa so zu übersetzen:
"Also weisst Du was oder nicht?" Das ist nur ein Vorschlag und Du musst es halt an Deinen Text anpassen.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-09-02 07:56:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks a lot. :)
Getting 4 points for my answer is better than **nowt**, isn't it? :)
...where exactly the phrase appears in the newsletter, and some surrounding context. It's hardly a heading? A direct quote maybe?
Context please. Otherwise danger of "von nichts kommt nichts".
And I wonder whether there's a comma missing after "know".
It is large swathe of the whole North (but not Scotland)
owt = something
nowt = nothing
I cannot possibly understand why it's being used in the USA (unless it is in a mailshot to Lancashire!)
nicht nur in mündlichen ansprachen wird gerne das bajuwarische sie eingesetzt. und die schulungen sind durchaus auch auf anderen kostenebenen üblich, mit allen mitarbeitern als addressaten (zb beim umstieg auf office 2007). für formales in d stimme ich ihnen allerdings zu, da würde wohl abstrakt mit "wo besteht noch nachholbedarf" gearbeitet. gruß.
Ich schreib diese internen Dinger regelmäßig für mehrere internationale, US-basierte Unternehmen. Der Ton ist eigentlich auch nicht anders als in deutschen Chefetagen - handfest, gewollt jovial, Schulterklopp und aggressiv. Männerprotz eben. :-)
Hier stellt sich die Tonalitätsfrage. Schulungen kosten im Durchschnitt fünfstellige Summen pro Mitarbeiter. Irgendeinen Mitarbeiter in D, der auch nur entfernt für eine solche Investition in Frage kommen würde, ungefragt zu duzen und/oder einer solchen Zierpflanze Wissenslücken zu unterstellen, könnte - sollte ich einer der angesprochenen Mitarbeiter sein - in einem heftigen Tritt in den Popo resultieren. :-)
und wo nowt anstelle von nought auch null heißt.
@n.schnell: im deutschen tät ich hier "wo habt ihr noch nachholbedarf" oder "wo sind denn die wissenslücken" denken. gruß
mit "von nichts kommt nichts" zu tun. Ich nehme an, es geht wie üblich bei HR-Texten um Wissens- und Fachgebiete, die jeder Mitarbeiter, ob Fußvolk, mittleres Management oder gehobenes Management, eben von Zeit zu Zeit sondieren muss, um festzustellen, wo Nachholbedarf besteht und um Schulungen anzuberaumen. Worum geht es denn im Speziellen?
The only region I know those expressions from is the North-East of England, where "owt" seems to mean "something" and "nowt" "nothing".
A bit more context would be helpful I think.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +4
irgendetwas , nichts
Explanation: The words owt and nowt ate proper Yorkshire dialect. OWT steht für anything und NOWT steht für nothing. Ich lebe in Yorkshire und muss mir den Blödsinn jeden Tag anhören. :)
also wenn man das jetzt so versteht, das es sich auch im Deutschen so "slangmässig" anhören soll, würde ich vorschlagen, das etwa so zu übersetzen:
"Also weisst Du was oder nicht?" Das ist nur ein Vorschlag und Du musst es halt an Deinen Text anpassen.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-09-02 07:56:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks a lot. :)
Getting 4 points for my answer is better than **nowt**, isn't it? :)
Oliver Hartmann United Kingdom Local time: 09:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot to all of you, I finally translated by: alles oder nichts. The problem was the leak of context, this was a header without any further comments....