Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: self-indulgent | There is something troublingly self-indulgent and slothful about America today - something that Katrina highlighted and that people who live in countries where the laws of gravity still apply really noticed. It has rattled them - like watching a parent melt down.
http://www.nytimes.com/2005/09/14/opinion/14friedman.html
Mir geht es eigentlich um die Phrase "troublingly self-indulgent and slothful", für die ich keine befriedigende Übersetzung im genannten Kontext finde. |
| wntrbttmNot a translatorKudoZ activityQuestions: 12 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 10:22
|
| | undiszipliniert (ausschweifend/dekadent) | Explanation: (and sloth-und träge); Bei dem Vergleich beider Staaten im Umgang mit einer Naturkatastrophe schneidet Singapur besser ab, weil der Einzelne dort traditionell ein höheres Verantwortungsgefühl hat, mehr gefordert ist, dort ist man gewohnt, sich irgendwie durchzuschlagen "...as a country of only four million people with no natural resources, it had to live by its wits.", also jeder muss mit ran, im Gegensatz zu den Amerikanern, die mehr und mehr die Kontrolle verlieren: "If America becomes so unglued when bad things happen in its own backyard, how can it fulfill its role as leader of the world?" Kontrollverlust, Disziplinlosigkeit..."Community doesn't show up either, sacrifice doesn't show up, pulling together doesn't show up, 'we're all in this together' doesn't show up." Der letzte Satz spräche sogar für 'self-indulgent' als 'dekadent', zumal ja noch einige Beispiele gebracht werden für die Unverhältnismäßigkeit des amerikanischen Lebensstils...
|
| Selected response from:
Sabine Mertens Germany Local time: 10:22
| Grading comment Danke vor allem für den Hinweis auf "dekadent". Den finde ich sehr treffend und brauchbar für die genannte Phrase. Vielleicht könnte man auch "beunruhigende Züge dekadenter Disziplinlosigkeit und Trägheit" oder "beunruhigende Züge dekadenter Trägheit" schreiben könnte. s.a. meine Frage zu "slothful": http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/idioms_maxims_sayings/4494314-slothful.html 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
1 hr confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 undiszipliniert (ausschweifend/dekadent)
Explanation: (and sloth-und träge); Bei dem Vergleich beider Staaten im Umgang mit einer Naturkatastrophe schneidet Singapur besser ab, weil der Einzelne dort traditionell ein höheres Verantwortungsgefühl hat, mehr gefordert ist, dort ist man gewohnt, sich irgendwie durchzuschlagen "...as a country of only four million people with no natural resources, it had to live by its wits.", also jeder muss mit ran, im Gegensatz zu den Amerikanern, die mehr und mehr die Kontrolle verlieren: "If America becomes so unglued when bad things happen in its own backyard, how can it fulfill its role as leader of the world?" Kontrollverlust, Disziplinlosigkeit..."Community doesn't show up either, sacrifice doesn't show up, pulling together doesn't show up, 'we're all in this together' doesn't show up." Der letzte Satz spräche sogar für 'self-indulgent' als 'dekadent', zumal ja noch einige Beispiele gebracht werden für die Unverhältnismäßigkeit des amerikanischen Lebensstils...
| Sabine Mertens Germany Local time: 10:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 13
|
| | Grading comment | Danke vor allem für den Hinweis auf "dekadent". Den finde ich sehr treffend und brauchbar für die genannte Phrase. Vielleicht könnte man auch "beunruhigende Züge dekadenter Disziplinlosigkeit und Trägheit" oder "beunruhigende Züge dekadenter Trägheit" schreiben könnte. s.a. meine Frage zu "slothful": http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/idioms_maxims_sayings/4494314-slothful.html |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 30, 2011 - Changes made by Sabine Mertens: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Aug 28, 2011 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | General / Conversation / Greetings / Letters => Idioms / Maxims / Sayings |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |