Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: no danger | Bei meinem Text handelt es sich um einen Auszug aus dem Theaterstück "Motortown". Ein junger Mann, der vor kurzem aus dem Irakkrieg zurück nach England gekommen ist, trifft seine Ex-Freundin, die den Kontakt zu ihm abgebrochen hat, weil seine Briefe ihr Angst gemacht haben:
Marley Danny, look, I’m glad you’re back. I’m glad you’re safe. I’m glad you didn’t get your head blown off. I hope you’re going to be okay.
Danny I am.
Marley But I don’t owe you anything. And if I ask you to leave me alone, through your brother, or through a letter, or through a text message or a note via our teacher, then I expect you to leave me alone.
Danny I‘m gonna be more than all right. I’m gonna be great.
Marley ‘Cause if you don’t –
Danny What?
Marley I’ll call the cops. I’ll go to court. I’ll get an order out on you, *no danger*.
Danny You what?
Marley I mean it, Danny.
Dieses nachgeklappte "no danger" macht mir Probleme. Wie würdet ihr das verstehen und übersetzen?
Vielen Dank für eure Hilfe und einen schönen Freitag allerseits!
Birgit |
| | | So schnell schaust du gar nicht. | Explanation: Nach meinem Verständnis betont Marley mit diesem „no danger“, dass sie zum einen ihre Drohungen ohne Weiteres wahr machen würde (also im Sinne von „Da kenn ich nichts“), zum anderen aber auch, dass es kein Problem wäre, diese Drohungen wahr zu machen.
Meine ersten Ideen waren:
Da kenn ich nichts.
Das mach ich glatt.
Da hab ich keine Hemmungen.
Das geht ratzfatz.
Das geht ganz fix.
Besser aber gefällt mir nun die folgende Variante, weil sie im Gegensatz zu den anderen beide Nuancen rüberbringt:
So schnell schaust du gar nicht. |
| Selected response from:
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 09:23
| Grading comment Danke für die Vorschläge und den Link zum Urban Dictionary, Thomas. Ich habe mich letztendlich für "so schnell schaust du gar nicht" entschieden, obwohl mir die anderen Lösungen auch gut gefallen haben. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1
17 mins confidence:  peer agreement (net): +2 ...,verlass dich drauf.
Explanation: So würde ich das in diesem Kontext interpretieren.
-------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2011-11-18 08:30:46 GMT) --------------------------------------------------
oder auch "darauf kannst du Gift nehmen", "ohne mit der Wimper zu zucken". Irgendwas in diesem Sinne halt.
| | | Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag, Thomas! :)
|
|
|
| |