German translation: Verkauf den Kult, nicht die Karte
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:40 Nov 23, 2011
English to German translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:sell the sizzle, not the sausage
Eine alte Marketingweisheit. Sie soll sagen, "Black & Decker verkauft keine Bohrmaschinen, sondern Löcher", "Vorteile statt Funktionsmerkmale" usw. Ergoogelt habe ich auch, dass es in den USA eher "steak" statt "sausage heißt".
Ich suche eine passende Entsprechung auf Deutsch in diesem Kontext (Anleitung einer Kreditkartenfirma zur Kommunikation mit Kunden, also den Händlern):
‘Sell the sizzle, not the sausage.’ What this popular advertising maxim means is that you should always write in terms of benefits, not features. You probably know this already but it’s always worth restating.
Vielen Dank im Voraus für Eure kreative Unterstützung!
Explanation: Erinnert mich beispielsweise sehr an den Werbeansatz von American Express.
Eine wörtliche Übersetzung würde ich nur empfehlen, wenn das Sprichwort im Original zitiert und die Übersetzung in Klammern angefügt wird, sonst klingt die futterbezogene Version ziemlich plump für deutsche Ohren. Im Barbecue-wütigen Amiland hat Grillen (Männersache!) einen ganz anderen Status, der in D wahrscheinlich weniger nachvollzogen werden kann. Dort hat der Aufwand/Aufstand beim Grillen tatsächlich mehr Kultstatus als das Essen selbst.
Noch ein kleiner Ausreißer: :-)
Verkauf den Flair, nicht die Flocken.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-11-23 06:52:46 GMT) --------------------------------------------------
@ Daniel:
Slogans zitieren kann ich jetzt nicht aus dem Stegreif, aber mit einer Amex in der Tasche scheint jeder Dollar doppelt soviel wert zu sein. Mein Mann und ich haben die Goldkarten, und wenn man die am Hotelempfang vorlegt, stehen auf einmal 5 Hotelangestellte um einen rum, man wird nach Sonderwünschen gefragt und ob man eine Limo oder einen Towncar bestellen will. Die Karten haben kein Limit und Amex hat es durch hervorragende Werbung fertiggebracht, den Plastikdingern einen derartigen Hauch von Luxus und Exklusivität zu verleihen, das ist unglaublich. Dabei zahlt man auch keinen einzigen Cent mehr als jeder andere Hotelgast. Richtig gelungene Image-Werbung.
Die Aufforderung zum Ausfüllen des Meldescheins hat nichts mit der Wertschätzung für den Gast durch den Rezeptionisten zu tun, sondern nur mit dem Melderecht, das keine Rücksicht nimmt auf Kreditkarten-Ränge. Außerdem hatte ich auch schon mit internationalen Kreditkartenbetrügern zu tun, da verblasst der Respekt, es ist nicht alles Gold was glänzt ;-)
Mich wundert, dass im QT die Wurst-Version verwendet wird, für mich heißt das, dass sie auch so ins Deutsche übertragen werden sollte, weil sie derb-anschaulich ist und vielleicht darauf aufgebaut werden soll und nicht auf elegantere Versionen. Aber das muss der Asker natürlich letztendlich entscheiden und verantworten. "it’s always worth restating" hieße für mich, dass an die althergebrachte Formulierung angeknüpft werden soll. ;-)
Deine Vorschläge finde ich gut, und interessant, was Du dazu schreibst. Gefragt ist ja eigentlich nach der Wurst-grill-Version, wie lautet denn der englische Wortlaut der Alternativ-Versionen ?
Die Euphorie über Amex kann ich nicht nachempfinden, unsere Aktenordner mit Visa- und Mastercard-Zahlungen sind immer um ein Vielfaches dicker gefüllt als der eine dünn belegte für Amex und Diners zusammen, so dass ich fast behaupten möchte, Amex hats nötig, sich hier zu profilieren. Vielleicht liegts ja auch am 4-Sterne bis 4-Sterne-plus-Niveau, aber ich denke nicht, dass es bei 5 Sternen hier besser aussieht.
Ich persönlich würde Amex-Gold auch nicht bevorzugen, für mich zählt der erste Eindruck, wenn der Gast an der Rezeption zum Einchecken erscheint, und Stammgäste sind mir lieber als Mr. Großprotz, aber ich bin ja auch nicht in den USA.
Was das Grillen betrifft, hat Deutschland schon einiges nachgeholt, und die Beliebtheit wächst weiter, und dass die gebrutzelte Wurst um ein vielfaches teurer ist als die rohe, veranschaulicht auch den Hintergrund solcher Sprüche ;-)
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +1
Verkauf das Brutzeln, nicht das Steak
Explanation: Verkauf das Brutzeln, nicht das Steak.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-11-23 01:08:14 GMT) --------------------------------------------------
Sell the sizzle , not the steak“. – „Verkauf das Brutzeln, nicht das Steak“, sagt eine alte Vertriebsweisheit. – Coca Cola, diese Weltmarke, diese ...
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-11-23 01:08:47 GMT) --------------------------------------------------
ist dasgleiche IMO und laeuft
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2011-11-23 01:26:22 GMT) --------------------------------------------------
gehoppst wie gesprungen
David Hollywood Local time: 05:23 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke David! Ich denke, man versteht schon, was gemeint ist, aber der Bezug zwischen Wurst/Steak und Kreditkarte kommt für mich im Text doch überraschend.
(Bekräftigend auch so:) Verkauft wird immer das Brutzeln und nicht die Wurst …
Explanation: Gar nicht kreativ, aber erwähnen will ich es trotzdem, auch wenn dafür keine Punkte zu erwarten sind:
In noch kräftigerer Ausdrucksweise gibts das im Deutschen wie im Französischen (vgl. mein agree zu David Hollywood) auch:
"Verkauft wird (jedenfalls) immer das Brutzeln und nicht die Wurst" vgl. z.B. http://blog.arktis.de/megahype-power-balance-armbaender/
Explanation: Erinnert mich beispielsweise sehr an den Werbeansatz von American Express.
Eine wörtliche Übersetzung würde ich nur empfehlen, wenn das Sprichwort im Original zitiert und die Übersetzung in Klammern angefügt wird, sonst klingt die futterbezogene Version ziemlich plump für deutsche Ohren. Im Barbecue-wütigen Amiland hat Grillen (Männersache!) einen ganz anderen Status, der in D wahrscheinlich weniger nachvollzogen werden kann. Dort hat der Aufwand/Aufstand beim Grillen tatsächlich mehr Kultstatus als das Essen selbst.
Noch ein kleiner Ausreißer: :-)
Verkauf den Flair, nicht die Flocken.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-11-23 06:52:46 GMT) --------------------------------------------------
@ Daniel:
Slogans zitieren kann ich jetzt nicht aus dem Stegreif, aber mit einer Amex in der Tasche scheint jeder Dollar doppelt soviel wert zu sein. Mein Mann und ich haben die Goldkarten, und wenn man die am Hotelempfang vorlegt, stehen auf einmal 5 Hotelangestellte um einen rum, man wird nach Sonderwünschen gefragt und ob man eine Limo oder einen Towncar bestellen will. Die Karten haben kein Limit und Amex hat es durch hervorragende Werbung fertiggebracht, den Plastikdingern einen derartigen Hauch von Luxus und Exklusivität zu verleihen, das ist unglaublich. Dabei zahlt man auch keinen einzigen Cent mehr als jeder andere Hotelgast. Richtig gelungene Image-Werbung.
Nicole Schnell United States Local time: 01:23 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 63
Grading comment
Danke für die Unterstützung!
Notes to answerer
Asker: Danke Nicole, ich finde auch schwer einen Bezug zwischen Kreditkarte und Wurst. Wie lautet denn der AE-Werbeansatz?
Asker: OK, danke! Ja das stimmt. Aber obwohl AMEX alles über seinen Kunden weiß und vermutlich mehr, als man selbst weiß, muss man leider immer noch im Hotel den Meldeschein ausfüllen.
Asker: Ich möchte angesichts der großen Zustimmung kein Spaßverderber sein, aber hier sollen nicht Kartenkunden gewonnen werden, sondern Akzeptanzstellen, sprich Händler, denen man neben den sicher kultigen Vorteilen leider auch die Provisionen oder "Gebühren" vermitteln muss. Und, vorsorglich vermerkt: ich habe nix von AMEX gesagt.
Asker: „Verkaufen Sie den Kult, nicht die Karte“
Was diese Abwandlung einer populären Werbeweisheit meint ist, dass Sie immer über den Nutzen, nicht über Funktionsmerkmale schreiben sollen. Vermutlich ist Ihnen das bereits bekannt, aber es kann nicht schaden, es noch einmal zu bekräftigen.