Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | English term or phrase: capital adequacy ratio (CAR) | Hi :-)
Gibt es für *Capital Adequacy Ratio (CAR)* eine deutsche Übersetzung oder wird die englische Bezeichnung in deutschen Texten übernommen?
Ich konnte bei Google leider weder das eine noch das andere (in Bezug auf deutsche Texte) finden.
Freue mich sehr auf Eure Hilfe.
Kristin
P.S.
kein weiterer Kontext, kommt in einer Tabelle vor:
CAR > 150 % |
|  Kristin SobaniaKudoZ activityQuestions: 528 (none open) ( 15 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 1150 Germany
| | Local time: 10:25
|
| | Sicherheitsmittelausstattung (CAR) | Explanation: Hallo, Kristin,
Den Begriff "Sicherheitsmittelausstattung" findest du als deutschen Terminus für "CAR" auf einigen Internetseiten, wenn du ein bisschen googlest.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-07-07 21:21:01 GMT) --------------------------------------------------
Ganz korrekt ist dann natürlich "Grad der Sicherheitsmittelausstattung" (damit wir auch ja das "ratio" nicht unterschlagen... ;-) |
| Selected response from: Elisabeth Hippe-Heisler United Kingdom Local time: 09:25
| Grading comment Hi Lisa,
herzlichen Dank für deine Hilfe :-)) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | capital adequacy ratio (car) Sicherheitsmittelausstattung (CAR)
Explanation: Hallo, Kristin,
Den Begriff "Sicherheitsmittelausstattung" findest du als deutschen Terminus für "CAR" auf einigen Internetseiten, wenn du ein bisschen googlest.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-07-07 21:21:01 GMT) --------------------------------------------------
Ganz korrekt ist dann natürlich "Grad der Sicherheitsmittelausstattung" (damit wir auch ja das "ratio" nicht unterschlagen... ;-)
Reference: http://www.finanzbusiness-online.de/daten/news91.htm
| | | Grading comment Hi Lisa,
herzlichen Dank für deine Hilfe :-)) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 8, 2006 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | Capital adequacy ratio (CAR) => capital adequacy ratio (CAR) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |