KudoZ home » English to German » Insurance

Verständnisfrage

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:06 Oct 24, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: Verständnisfrage
1. DIRECT DAMAGE

**No Claim shall be payable under this Extension unless and until a Claim has been paid, or liability admitted**, in respect of direct physical loss or physical damage to property insured under the Policy to which this Extension is attached and which gave rise to interruption of business.

Kein Anspruch ist zu zahlen bis ein Anspruch gezahlt worden ist??? Kann das jemand erklären und bei der Übersetzung behilflich sein? Vielen Dank.
Monika Leit
Local time: 13:14
German translation:s.u.
Explanation:
Hier ist mMn von zweierlei Arten von Schaden die Rede: Einmal die Schäden, die im Vertragszusatz (extension) genannt werden und die Unterbrechung von Geschäftstätigkeit usw. betreffen, und zum zweiten die Diktschäden, die im ersten Nebensatz erwähnt werden. Sinngemäß dürfen "die im Verstragszusatz benannten Forderungen für Schäden ("claims") erst dann beglichen/ausgeglichen werden, wenn ein Schadensanspruch in Bezug auf diekte physische Schäden oder physische Schäden ausgeglichen oder Haftbarkeit für solche Schäden anerkannt wurde". Anders ausgedrückt: Erst die direkten physischen Schäden (oder Anerkennung der Hafbarkeit für diese) und dann die Sekundärschäden des Betriebsausfalls usw.

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=schadensforderung b...
http://www.google.com/search?hl=en&q=direktschaden


Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 12:14
Grading comment
Vielen Dank für die Erklärung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.
Ivo Lang
3siehe Erklärung
Fabio Descalzi
3so verstehe ich das
David Seycek


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verständnisfrage
so verstehe ich das


Explanation:
die Extension deckt Geschäftsentgang ab. Entsprechende Zahlungen sind jedoch erst nach anerkannten Schäden/erfolgten Zahlungen (loss or physical damage to property) möglich, die durch die Hauptpolize gedeckt sind.

David Seycek
Austria
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verständnisfrage
siehe Erklärung


Explanation:
Ein "Zusatz-Bindestrich" als Trennung kann vielleicht helfen:
No Claim shall be payable under this Extension - unless and until a Claim has been paid, or liability admitted, in respect of direct physical loss or physical damage to property insured under the Policy to which this Extension is attached and which gave rise to interruption of business.

Meine Übersetzung mag nicht perfekt sein, aber der Sinn wäre ungefähr so:
Kein Anspruch ist zu zahlen - es sei denn, dass ein Anspruch gezahlt oder Haftung akzeptiert worden ist, bez. Verlust oder Schaden des versicherten Eigentums, die die Geschäftsunterbrechung verursacht haben.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verständnisfrage
s.u.


Explanation:
Hier ist mMn von zweierlei Arten von Schaden die Rede: Einmal die Schäden, die im Vertragszusatz (extension) genannt werden und die Unterbrechung von Geschäftstätigkeit usw. betreffen, und zum zweiten die Diktschäden, die im ersten Nebensatz erwähnt werden. Sinngemäß dürfen "die im Verstragszusatz benannten Forderungen für Schäden ("claims") erst dann beglichen/ausgeglichen werden, wenn ein Schadensanspruch in Bezug auf diekte physische Schäden oder physische Schäden ausgeglichen oder Haftbarkeit für solche Schäden anerkannt wurde". Anders ausgedrückt: Erst die direkten physischen Schäden (oder Anerkennung der Hafbarkeit für diese) und dann die Sekundärschäden des Betriebsausfalls usw.

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=schadensforderung b...
http://www.google.com/search?hl=en&q=direktschaden




Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70
Grading comment
Vielen Dank für die Erklärung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search