Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: alleged to be caused by

German translation: welche tatsächlich oder angeblich verursacht wurden durch







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alleged to be caused by
German translation:welche tatsächlich oder angeblich verursacht wurden durch
Entered by:Stefanie Guim Marce
Options:
- Contribute to this entry

8:36am Nov 9, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Geschäftsbedingungen
English term or phrase: alleged to be caused by
In den geschäftsbedingungen eines VoIP-dienstleisters steht folgender Satz:

You understand and agree that neither XXX nor its business partners are responsible or liable, directly or indirectly, for any damage or loss caused or alleged to be caused by or in connection with your use of or reliance on any content of any such site or goods or services available through any such site.

=> Wie kann ich "alleged to be caused" hier geschickt übersetzen?
Für Hilfe mit diesem Satz bin ich sehr dankbar!
Stefanie Guim Marce
Germany
welche tatsächlich oder angeblich von...verursacht wurden
Explanation:
so oder ähnlich kann man es formulieren
Selected response from:

Volkmar Hirantner
Germany
Note from asker to answerer
Danke, das hat mir sehr geholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3welche tatsächlich oder angeblich von...verursacht wurden
Volkmar Hirantner
5behaupteter oder tatsächlicher (Schaden), der ...M-A-Z
4vermeintlich verursacht durchsci-trans
3vorgeblich verursacht durch
Claudia Levent


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
welche tatsächlich oder angeblich von...verursacht wurden

Explanation:
so oder ähnlich kann man es formulieren

Volkmar Hirantner
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Danke, das hat mir sehr geholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Claudia Levent: gut gelöst!
14 mins

agree Andrea Hauer: mit Claudia, allerdings gefällt mir "vorgeblich" auch besser hier
2 hrs
  -> zweifelsohne ist "vorgeblich" oder sogar "vermeintlich" besser

neutral M-A-Z: Umgekehrt klingt's besser: "angeblich oder tatsächlich". "Vorgeblich" und "vermeintlich" haben jeweils etwas andere Bedeutungen (s. unten). "angeblich". d.h. jd. gibt an (behauptet), dass" entspricht genau dem englischen "to allege sth".
4 hrs

agree seehand: auch mit vorgeblich
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorgeblich verursacht durch

Explanation:
angeblich klingt zu negativ, finde ich zumindest.
Langenscheidt sagt: alleged Adjektiv, allegedly Adverb an-, vorgeblich


Claudia Levent
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree M-A-Z: "vorgeblich" bedeutet, dass jemand vorgibt, selbst jd. zu sein oder etw. getan zu haben. Bei "alleged" werden Behauptungen über andere aufgestellt.
4 hrs

agree seehand: vorgeben, Muret Sanders = Unerwiesenes versichern, vorgeblich wird gleichgesetzt mit angeblich
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vermeintlich verursacht durch

Explanation:
... nicht haftbar für Schaden oder Verlust tatsächlich oder *vermeintlich verursacht durch* oder in Verbindung mit ...

sci-trans
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree joho
1 hr

disagree M-A-Z: "vermeintlich" = jd. vermutet selbst einen Schaden (ohne dass das jd. anderer behauptet), tatsächlich ist aber kein Schaden eingetreten. "alleged" = jd. anderer behauptet etwas und es bleibt offen, wie sich die Sache wirklich verhält.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
behaupteter oder tatsächlicher (Schaden), der ...

Explanation:
Das wäre eine Möglichkeit, die der Rechtssprache noch mehr angepasst ist als "angeblich". Den Satz müsste man dann wie folgt umformulieren ("caused" --> "ursächlich"):

.. für einen behaupteten oder tatsächlichen Schaden, der ursächlich oder im Zusammenhang mit ... entstand.


    Reference: http://www.google.de/search?as_q=&num=50&hl=de&btnG=Google-S...
M-A-Z
Austria
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): M-A-Z


Return to KudoZ list