ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Insurance

in equity

German translation: nach der Billigkeitsrechtssprechung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in equity
German translation:nach der Billigkeitsrechtssprechung
Entered by: Stefanie Guim Marce
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:33 Nov 9, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Geschäftsbedingungen
English term or phrase: in equity
In den Geschäftsbedingungen, die ich gerade übersetze, steht folgender Satz:

You understand and agree that any unauthorized use of the Service or the Content would result in irreparable injury to XXX and/or its affiliates or licensors for which money damages would be inadequate, and in such event XXX its affiliates and/or licensors, as applicable, shall have the right, in addition to other remedies available at law and ***in equity***, to immediate injunctive relief against you.

=> Wie kann ich "in equity" übersetzen?
Hat jemand eine Idee?
Stefanie Guim Marce
Local time: 10:25
nach der Billigkeitsrechtssprechung
Explanation:
Dies wäre auch noch eine Möglichkeit. Dies beruht auf der Unterscheidung zwischen:
Common Law: Auf Gewohnheitsrecht und Gesetzen
beruhendes, von den königlichen Gerichten (common
law courts) angewendetes Recht.
• Equity: Billigkeitsrechtsprechung des Lord Chancellor
(„keeper of the King‘s conscience) zur Korrektur von
Härten des common law.

Natürlich kann man auch nach Gesetz und nach Recht und Billigkeit übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2006-11-10 15:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

In Lehrbüchern und Rechtswissenschaftlichen Texten werden die Begriffe "Common Law" und "Equity" regelmäßig überhaupt nicht ins Deutsche übersetzt, man verwendet die englischen Begriffe als feststehende Begriffe. Im Einzelfall wäre es sicher zu überlegen, ob man den englischen Befriff stehen lässt, hier bietet sich dies m.E. allerdingsweniger an.
Selected response from:

Fahrion
Local time: 10:25
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nach equity-Recht
Patricia Buescher
4nach der BilligkeitsrechtssprechungFahrion


Discussion entries: 1





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nach der Billigkeitsrechtssprechung


Explanation:
Dies wäre auch noch eine Möglichkeit. Dies beruht auf der Unterscheidung zwischen:
Common Law: Auf Gewohnheitsrecht und Gesetzen
beruhendes, von den königlichen Gerichten (common
law courts) angewendetes Recht.
• Equity: Billigkeitsrechtsprechung des Lord Chancellor
(„keeper of the King‘s conscience) zur Korrektur von
Härten des common law.

Natürlich kann man auch nach Gesetz und nach Recht und Billigkeit übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2006-11-10 15:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

In Lehrbüchern und Rechtswissenschaftlichen Texten werden die Begriffe "Common Law" und "Equity" regelmäßig überhaupt nicht ins Deutsche übersetzt, man verwendet die englischen Begriffe als feststehende Begriffe. Im Einzelfall wäre es sicher zu überlegen, ob man den englischen Befriff stehen lässt, hier bietet sich dies m.E. allerdingsweniger an.

Fahrion
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nach equity-Recht


Explanation:
Reading the sentence, this translation makes more sense, meaning in German "...gesetzlich und nach equity-Recht...".

I found the term and different ways of using it in the Dietl/Lorenz Legal Dictionary (English-German)

Example sentence(s):
  • Borland behält sich ferner das Recht vor, im Falle einer Verletzung dieser Bedingungen sämtliche Borland gesetzlich und nach equity-Recht zustehenden Rechtsmittel in Anspruch zu nehmen.

    Reference: http://www.borland.com/de/website/legal.html
    (first paragraph)
Patricia Buescher
Germany
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: