German translation: nach der Billigkeitsrechtssprechung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Geschäftsbedingungen
English term or phrase:in equity
In den Geschäftsbedingungen, die ich gerade übersetze, steht folgender Satz:
You understand and agree that any unauthorized use of the Service or the Content would result in irreparable injury to XXX and/or its affiliates or licensors for which money damages would be inadequate, and in such event XXX its affiliates and/or licensors, as applicable, shall have the right, in addition to other remedies available at law and ***in equity***, to immediate injunctive relief against you.
=> Wie kann ich "in equity" übersetzen?
Hat jemand eine Idee?
Explanation: Dies wäre auch noch eine Möglichkeit. Dies beruht auf der Unterscheidung zwischen:
Common Law: Auf Gewohnheitsrecht und Gesetzen
beruhendes, von den königlichen Gerichten (common
law courts) angewendetes Recht.
• Equity: Billigkeitsrechtsprechung des Lord Chancellor
(„keeper of the King‘s conscience) zur Korrektur von
Härten des common law.
Natürlich kann man auch nach Gesetz und nach Recht und Billigkeit übersetzen.
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2006-11-10 15:36:41 GMT) --------------------------------------------------
In Lehrbüchern und Rechtswissenschaftlichen Texten werden die Begriffe "Common Law" und "Equity" regelmäßig überhaupt nicht ins Deutsche übersetzt, man verwendet die englischen Begriffe als feststehende Begriffe. Im Einzelfall wäre es sicher zu überlegen, ob man den englischen Befriff stehen lässt, hier bietet sich dies m.E. allerdingsweniger an.
Im ProZ-Glossar zu stöbern lohnt sich sehr oft, Stefanie, weil man sofort Anwtort bekommt. Siehe Hans Lieperts Antwort unter http://www.proz.com/kudoz/272754
Automatic update in 00:
Answers
20 hrs confidence:
nach der Billigkeitsrechtssprechung
Explanation: Dies wäre auch noch eine Möglichkeit. Dies beruht auf der Unterscheidung zwischen:
Common Law: Auf Gewohnheitsrecht und Gesetzen
beruhendes, von den königlichen Gerichten (common
law courts) angewendetes Recht.
• Equity: Billigkeitsrechtsprechung des Lord Chancellor
(„keeper of the King‘s conscience) zur Korrektur von
Härten des common law.
Natürlich kann man auch nach Gesetz und nach Recht und Billigkeit übersetzen.
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2006-11-10 15:36:41 GMT) --------------------------------------------------
In Lehrbüchern und Rechtswissenschaftlichen Texten werden die Begriffe "Common Law" und "Equity" regelmäßig überhaupt nicht ins Deutsche übersetzt, man verwendet die englischen Begriffe als feststehende Begriffe. Im Einzelfall wäre es sicher zu überlegen, ob man den englischen Befriff stehen lässt, hier bietet sich dies m.E. allerdingsweniger an.
Fahrion Local time: 10:25 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Reading the sentence, this translation makes more sense, meaning in German "...gesetzlich und nach equity-Recht...".
I found the term and different ways of using it in the Dietl/Lorenz Legal Dictionary (English-German)
Example sentence(s):
Borland behält sich ferner das Recht vor, im Falle einer Verletzung dieser Bedingungen sämtliche Borland gesetzlich und nach equity-Recht zustehenden Rechtsmittel in Anspruch zu nehmen.