Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | English term or phrase: declaration pages | Nochmal aus einem Flyer zu einer Software-Lösung, mit der Versicherungen ihre Dokumente dynamisch und automatisiert erstellen können. Zu diesen Dokumenten zählen z.B.:
Individual and group policies
Explanations of benefits (EOBs)
Benefits enrollment and rollover packages
Quotes and proposals
Renewals and cancellation notices
*Declaration pages* and endorsements
Checks and certificates of insurance
Die endorsements sind wohl die Nachträge, also sind die "pages" einfach die Police an sich oder doch etwas Spezielleres? Danke für eure Hilfe! |
| Annette HeinrichKudoZ activityQuestions: 68 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 461
| | Local time: 10:26
|
| | Versicherungsschein / Versicherungspolice | Explanation: Das Folgende habe ich als Definition für 'Declaration Pages' gefunden (Link 1):
With respect to property and liability insurance, the portion of the insurance policy itself, used to detail the name and address of the insured, the locations covered, the policy period, limits of insurance, endorsements attached and premiums for coverage. Commercial policies also contain such items as the type of entity and type of operation of the insured.
Definition laut Wikipedia (Link 2):
Im technischen Sprachgebrauch wird als Versicherungsschein, Versicherungspolice oder Versicherungspolizze (in Österreich gebräuchlich), nur das mit meist faksimilierter Unterschrift des Versicherers versehene Datenblatt zu Beginn des Vertragsdokumentes verstanden. Hier werden die individuellen Daten des Vertrages, wie die internen Vertragsmerkmale des Versicherers (z.B. Versicherungsnummer, Produktbezeichnung und Version der Versicherungsbedingungen), das spezifisch versicherte Risiko, die Vertragspartner und die übrigen am Vertrag Beteiligten, die Versicherungssummen, Versicherungsbeginn und -dauer und der Versicherungsbeitrag aufgeführt. Die übrigen Teile des eigentlichen Versicherungsscheins werden meistens als Anlagen zum Versicherungsschein bezeichnet.
Also müssten im deutschen Sprachgebrauch die declaration pages der Versicherungsschein / die Versicherungspolice sein. |
| Selected response from:
Friedhelm Fockenberg Local time: 10:26
| Grading comment Danke, Friedhelm. Der Kunde hat sich ebenfalls für "Versicherungsschein" entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 (Seiten mit) Angaben zum Versicherungswert
Explanation: Hallo, Annette,
"declaration" bezieht sich im Versicherungswesen auf die Angabe des Versicherungswertes. Was "endorsements" betrifft, hast du Recht, damit sind im Versicherungswesen die (Versicherungs-)Nachträge, Zusatzklauseln bzw. Zusätze gemeint.
Quellen: Dietl/Lorenz, Kleiner Eichborn
| | | Notes to answerer
Asker: Hallo Elisabeth, ich habe die Frage letztlich an den Endkunden leiten lassen und der möchte "Versicherungsschein". Trotzdem danke für deine Hilfe!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   Versicherungsschein / Versicherungspolice
Explanation: Das Folgende habe ich als Definition für 'Declaration Pages' gefunden (Link 1):
With respect to property and liability insurance, the portion of the insurance policy itself, used to detail the name and address of the insured, the locations covered, the policy period, limits of insurance, endorsements attached and premiums for coverage. Commercial policies also contain such items as the type of entity and type of operation of the insured.
Definition laut Wikipedia (Link 2):
Im technischen Sprachgebrauch wird als Versicherungsschein, Versicherungspolice oder Versicherungspolizze (in Österreich gebräuchlich), nur das mit meist faksimilierter Unterschrift des Versicherers versehene Datenblatt zu Beginn des Vertragsdokumentes verstanden. Hier werden die individuellen Daten des Vertrages, wie die internen Vertragsmerkmale des Versicherers (z.B. Versicherungsnummer, Produktbezeichnung und Version der Versicherungsbedingungen), das spezifisch versicherte Risiko, die Vertragspartner und die übrigen am Vertrag Beteiligten, die Versicherungssummen, Versicherungsbeginn und -dauer und der Versicherungsbeitrag aufgeführt. Die übrigen Teile des eigentlichen Versicherungsscheins werden meistens als Anlagen zum Versicherungsschein bezeichnet.
Also müssten im deutschen Sprachgebrauch die declaration pages der Versicherungsschein / die Versicherungspolice sein.
Reference: http://www.ahtins.com/glossary/ddd/d012.htm Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Versicherungspolice
| | | Grading comment | Danke, Friedhelm. Der Kunde hat sich ebenfalls für "Versicherungsschein" entschieden. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |