09:28 Oct 24, 2007 |
|
English to German translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Schutzpolice |
| ||
2 | Leasing-Differenzdeckung |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Leasing-Differenzdeckung Explanation: I have found the following: Leasing-Differenzdeckung schließt im Totalschadenfall die Deckungslücke bei geleasten Fahrzeugen (GAP-Deckung). Not sure if you can translate it like this in this case - it's like a title, isn't it? Reference: http://www.mannheimer.de/mannheimer/privatkunden/maximos/det... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schutzpolice Explanation: Nach Rückfrage bei meiner Schwester - ehemalige Versicherungskauffrau - meinte sie, dass es etliche verschiedene Produktbezeichnungen der verschiedenen Versicherungen gibt - Police verbrieft nur die Rechte und Pflichten; da gibt es zwar auch verschiedene Bezeichnungen (Einzel-, General-, Pauschal-, Umsatzpolice etc.) ... aber in Deinem allgemeinen Fall (und ohne Kontext) würde ich nur diesen allgemeinen Begriff wählen. cover = dachte zuerst an Deckung (Deckungsbetrag), die aber dann doch bei der jeweiligen Art der Versicherung variiert (bei Leasing ja meist Vollkasko). Gibt jetzt bei Leasing neu auch z.Bsp. Mallorca-Police, die auch Diebstahl u.a. deckt ... wie gesagt - viele Produkte, viele Namen. Denke hier aber an allgemeinen Begriff für dieses Software-Programm. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.