https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/insurance/2415869-sub-limit-of-2-months-indemnity-period-any-one-occurrence-and-in-the-aggregate.html

sub-limit of 2 months indemnity period any one occurrence and in the aggregate

German translation: s.u.

08:00 Feb 15, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: sub-limit of 2 months indemnity period any one occurrence and in the aggregate
Noch einmal aus der "Consequential loss insurance policy":

Prevention of Access
Insurers shall indemnify the Insured against loss as covered by this Policy resulting from a delay and/or interference with the Insured Business in consequence of damage to property in the vicinity of the location of the Insured Business which shall prevent or hinder the use of or access to the location of the Insured Business where such property in the vicinity of the Insured Business is not insured hereunder but where the damage would, if such property where insured hereunder, be the subject of an indemnifiable claim hereunder (notwithstanding the application of the Deductibles).
*A sub-limit of 2 months indemnity period any one occurrence and in the aggregate* shall apply to this Memorandum.

Wäre für Übersetzungsvorschläge sehr dankbar!
BHL
Local time: 14:39
German translation:s.u.
Explanation:
Vorschlag: "Es wird ein Sublimit von 2 Monaten Haftzeit/Haftungsdauer für einene einzelnen Schadensfall oder als aufgerechneter Gesamthaftungszeitraum für mehrere Schadensfälle festgelegt".

"Sublimit" und "Haftzeit/Haftungsdauer" als Versichungsfachtermini laut LEO. Beidem "aggregate" bin ich mir nicht sicher. Es soll wohl "Einzellschadensfall" und "mehrere Schadensfälle" gegenübergestellt werden. Ob das aber auch so mit der Aufrechnung zu einem zweimonatigen "Gesamthaftungszeitraum" stimmt? Da muss der Zusammenhang einiges klären.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-02-15 08:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType...
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType...
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 13:39
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Ivo Lang


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Vorschlag: "Es wird ein Sublimit von 2 Monaten Haftzeit/Haftungsdauer für einene einzelnen Schadensfall oder als aufgerechneter Gesamthaftungszeitraum für mehrere Schadensfälle festgelegt".

"Sublimit" und "Haftzeit/Haftungsdauer" als Versichungsfachtermini laut LEO. Beidem "aggregate" bin ich mir nicht sicher. Es soll wohl "Einzellschadensfall" und "mehrere Schadensfälle" gegenübergestellt werden. Ob das aber auch so mit der Aufrechnung zu einem zweimonatigen "Gesamthaftungszeitraum" stimmt? Da muss der Zusammenhang einiges klären.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-02-15 08:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType...
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType...


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 13:39
Native speaker of: German
PRO pts in category: 70
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: