08:00 Feb 15, 2008 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivo Lang United Kingdom Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Vorschlag: "Es wird ein Sublimit von 2 Monaten Haftzeit/Haftungsdauer für einene einzelnen Schadensfall oder als aufgerechneter Gesamthaftungszeitraum für mehrere Schadensfälle festgelegt". "Sublimit" und "Haftzeit/Haftungsdauer" als Versichungsfachtermini laut LEO. Beidem "aggregate" bin ich mir nicht sicher. Es soll wohl "Einzellschadensfall" und "mehrere Schadensfälle" gegenübergestellt werden. Ob das aber auch so mit der Aufrechnung zu einem zweimonatigen "Gesamthaftungszeitraum" stimmt? Da muss der Zusammenhang einiges klären. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2008-02-15 08:59:35 GMT) -------------------------------------------------- http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType... http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.