GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:51 Mar 16, 2008 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Reinsurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (nichtproportionale) Schadenexzedentenrückversicherung |
| ||
3 | Original Loss Warranty |
|
Original Loss Warranty Explanation: Ich denke, du hast recht und man kann/sollte es unübersetzt lassen. Zumindest der Begriff Industry Loss Warrants/Warranties wird auch im Deutschen verwendet. Und laut Wikipedia sind ILWs und OLWs ja das Gleiche. Reference: http://www.dbresearch.com/PROD/DBR_INTERNET_EN-PROD/PROD0000... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Industry_Loss_Warranties |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(nichtproportionale) Schadenexzedentenrückversicherung Explanation: Da es sich um einen Rückversicherer handelt trifft die nichtproportional Schadenexzedentenrücksersicherung zu, d.h. der Schaden wird nicht nach einer bestimmten Quote (zB 50%) sondern bei einem das Erstrisiko übersteigenden Schaden ersetzt. Siehe Definition auf unten angegebenem Link Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Schadenexzedentenrückversicheru... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.