ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Insurance

between cash and borrowing

German translation: aus Bestand und Krediten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:between cash and borrowing
German translation:aus Bestand und Krediten
Entered by: Niels Stephan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 May 5, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: between cash and borrowing
The insurer is willing to spend up to 5 billion euros ($7.8 billion) on acquisitions *between cash and borrowing*.

Hier geht es darum, dass eine Versicherungsgesellschaft die Versicherungseinheit einer Bank aufkaufen möchte. Wie ist denn "between cash and borrowing" hier genau zu verstehen/bzw. zu übersetzen?

Vielen Dank schon mal!
Boris Rogowski
Germany
Local time: 10:26
sinngemäß: aus Bestand und Krediten
Explanation:
5 Mio Euros. Zum Teil hat er sie, zT leiht er sie sich.
Selected response from:

Niels Stephan
Local time: 10:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sinngemäß: aus Bestand und KreditenNiels Stephan


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sinngemäß: aus Bestand und Krediten


Explanation:
5 Mio Euros. Zum Teil hat er sie, zT leiht er sie sich.

Niels Stephan
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: nur Euro im Deutschen nicht Euros ;-) Der Sinn hat ja auch gestimmt ;-) Powwow war vom Feinsten, vor allem Dank Steffens ausgezeichneter Organisation, hast echt was verpasst ;-(
3 hrs
  -> Un ich sach noch: sinngemäß! (Wie war das Powwow? :)

agree  Klaus Urban: aber 5 Mrd. , nicht 5 Mio!
3 hrs
  -> Natürlich. Immer in Eile ...

agree  Ingrid Moore
5 hrs

agree  Sonia Heidemann
1 day21 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 19, 2008 - Changes made by Niels Stephan:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: