Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: between cash and borrowing

German translation: aus Bestand und Krediten



TM Europe Conference ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:between cash and borrowing
German translation:aus Bestand und Krediten
Entered by:Niels Stephan
Options:
- Contribute to this entry

1:57pm May 5, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: between cash and borrowing
The insurer is willing to spend up to 5 billion euros ($7.8 billion) on acquisitions *between cash and borrowing*.

Hier geht es darum, dass eine Versicherungsgesellschaft die Versicherungseinheit einer Bank aufkaufen möchte. Wie ist denn "between cash and borrowing" hier genau zu verstehen/bzw. zu übersetzen?

Vielen Dank schon mal!
Boris Rogowski
Germany
sinngemäß: aus Bestand und Krediten
Explanation:
5 Mio Euros. Zum Teil hat er sie, zT leiht er sie sich.
Selected response from:

Niels Stephan
Germany
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sinngemäß: aus Bestand und KreditenNiels Stephan


  


Answers

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sinngemäß: aus Bestand und Krediten

Explanation:
5 Mio Euros. Zum Teil hat er sie, zT leiht er sie sich.

Niels Stephan
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Katja Schoone: nur Euro im Deutschen nicht Euros ;-) Der Sinn hat ja auch gestimmt ;-) Powwow war vom Feinsten, vor allem Dank Steffens ausgezeichneter Organisation, hast echt was verpasst ;-(
3 hrs
  -> Un ich sach noch: sinngemäß! (Wie war das Powwow? :)

agree Klaus Urban: aber 5 Mrd. , nicht 5 Mio!
3 hrs
  -> Natürlich. Immer in Eile ...

agree Ingrid Moore
5 hrs

agree Sonia Heidemann
1 day21 hrs

agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list