KudoZ home » English to German » Insurance

release of all claims

German translation: Verzicht auf weitere Ansprüche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:27 Oct 20, 2002
English to German translations [PRO]
Insurance / Insurance
English term or phrase: release of all claims
Betreff: Letter of an automobile insurance to acustomer concerning insurance claim. The insurance wants the customer to sign a "Release of all Claims" form (it means that the customer will receive a one-time payment and then cannnot make any further claims in the future).

Translation: Verzicht auf alle Schadenersatzansprüche???
Christine Healy-Rendel
German translation:Verzicht auf weitere Ansprüche
Explanation:
Das ist die Formulierung, die ich wählen würde (z. B. release before payment = Verzicht auf Ansprüche, Nickel/Fortmann, WB der Versicherung). Sofern es sich jedoch um den Titel des zu unterzeichnenden Formulars handelt, würde ich für Verzichtserklärung (im Hinblick auf weitere Ansprüche) plädieren.

Siehe z. B.:
"Ich erstellte einen Schadensbericht, die Allianz schrieb darauf hin,
1. dass das Spielgerät vom TÜV abgenommen sei und somit eine Haftung ausgeschlossen sei.
2. Aus Kulanzgründen bot man mir , bei Verzicht auf weitere Ansprüche, die Zahlung von DM XYZ.- an, ich solle beigefügte Verzichtserklärung unterschreiben und zurückschicken."
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 23:25
Grading comment
Vielen Dank, Darien.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Verzicht auf weitere AnsprücheBeate Lutzebaeck


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Verzicht auf weitere Ansprüche


Explanation:
Das ist die Formulierung, die ich wählen würde (z. B. release before payment = Verzicht auf Ansprüche, Nickel/Fortmann, WB der Versicherung). Sofern es sich jedoch um den Titel des zu unterzeichnenden Formulars handelt, würde ich für Verzichtserklärung (im Hinblick auf weitere Ansprüche) plädieren.

Siehe z. B.:
"Ich erstellte einen Schadensbericht, die Allianz schrieb darauf hin,
1. dass das Spielgerät vom TÜV abgenommen sei und somit eine Haftung ausgeschlossen sei.
2. Aus Kulanzgründen bot man mir , bei Verzicht auf weitere Ansprüche, die Zahlung von DM XYZ.- an, ich solle beigefügte Verzichtserklärung unterschreiben und zurückschicken."



    Reference: http://www.dooyoo.de/review/667957.html
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, Darien.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
27 mins

agree  Kirch
1 hr

agree  LegalTrans D
2 hrs

agree  Manuela Schilling
2 hrs

agree  Annette Scheler
5 hrs

agree  Martin Hesse
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search