ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Insurance

(GBP NEAREST 1000’S)

German translation: GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:GBP NEAREST 1000’S
German translation:GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet
Entered by: Rolf Kern
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:51 Aug 26, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Brandschutz/loss expection
English term or phrase: (GBP NEAREST 1000’S)
Ich brauche nocheinmal Eure Hilfe bei einem Ausdruck, in einer Beschreibung über die Verlusterwartungen heisst es:

DESCRIPTION
LOSS EXPECTANCY
(GBP *NEAREST 1000’S*)
ESTIMATEDCOST (GBP)
CATEGORY
INES Reisch
Spain
Local time: 10:28
(GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet)
Explanation:
Das müsste es sein.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet)
Rolf Kern


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(gbp nearest 1000’s)
(GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet)


Explanation:
Das müsste es sein.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: vielen Dank Rolf!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: oder einfach nur "gerundet" (um das "auf- oder ab-" noch wegzutrimmen)
1 min
  -> Dnke, Thomas. Nach minem (nicht maßgeblichen) Sprachgefühl klingt beim Runden nur die Abrundung an.

agree  Renate Radziwill-Rall
8 hrs
  -> Danke Renate

agree  Susanne Stöckl
11 hrs
  -> Danke, Susanne

agree  Werner Walther: Zustimmung zu allen sprachlichen Varianten - mit Rolf, Runden ist mehr nur Abrunden. PS.: Wie zweideutig-undeutlich ich mich ausgedrückt habe. Ich wollte wirklich sagen: beim Ausdruck 'Runden' kommt mir zuerst einmal 'Abrunden' in den Sinn.
13 hrs
  -> Danke, Werner
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 9, 2010 - Changes made by Rolf Kern:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: