Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Directors & Officers Liability | | English term or phrase: Excess xs | Die einleitenden Worte eines mit "Directors & Officers Liability" überschriebenen Dokuments:
"Insurers:
Primary 25 MUSD
AAA Insurance Plc (Ireland) Swedish Branch 100%.
1st Excess 25 xs 25 MUSD
BBB Europe Group UK Limited 100%.
2nd Excess 25 xs 50 MUSD
CCC Casualty Company 100%
3rd Excess 25 xs 75 MUSD
DDD Mutual Insurance Europe Ltd 100%
4th Excess 75 xs 100 MUSD
QQQ Insurance (Europe) Ltd..."
Offensichtlich steht xs ja für Excess. Ich verstehe nur den Zusammenhang zwischen "Excess", den auf Excess folgenden Zahlen, "xs" und den auf xs folgenden Beträgen nicht.
VDIV |
|  LegalTrans DKudoZ activityQuestions: 341 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 1343
| | Local time: 08:52
|
| | Layer, Haftungsstrecke bzw. xs | Explanation: 1. Excess: Wäre "1. Layer" oder wenn es unbedingt auf Deutschdeutsch sein soll (sagt aber niemand in der Assekuranz): 1. Haftungsstrecke.
2. Excess und 3. Excess entsprechend.
Primary wäre die Priorität oder der Selbstbehalt.
das "xs" dazwischen bleibt stehen und wird "in excess of" ausgesprochen, wenn man das mal laut lesen sollte.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2010-10-15 15:29:55 GMT) --------------------------------------------------
Bedeutung der Zahlen im Beispiel des 1. Layers:
Die Versicherung bezahlt alle Schäden, soweit sie 25 Mio USD übersteigen, bis zu einem Höchstbetrag von weiteren 25 Mio USD.
Tritt also ein Versicherungsschaden in Höhe von 40 Mio USD ein, würde der 1. Layer 15 Mio USD übernehmen (40-15; max25)
-------------------------------------------------- Note added at 13 Min. (2010-10-15 15:31:36 GMT) --------------------------------------------------
Der Primary, also Grunddeckung oder Priorität (Selbstbehalt wäre in diesem Beispiel nicht treffend) zahlt alle Schäden vom ersten Cent an, aber nie mehr als 25 Mio USD pro Schaden (und meistens das auch nur zweimal pro Versicherungsjahr).
-------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2010-10-15 15:38:57 GMT) --------------------------------------------------
// Im Beispiel habe ich mich vertan. Es muss richtig heißen: (Schaden - 25; max 25). Sorry.
-------------------------------------------------- Note added at 22 Min. (2010-10-15 15:40:34 GMT) --------------------------------------------------
oder noch richtiger: (Schaden - 25; max25; min0). |
| Selected response from:
 Daniel Gebauer Spain Local time: 07:52
| Grading comment Danke, Daniel, auch für die ausführliche Erklärung! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   | excess xs Layer, Haftungsstrecke bzw. xs
Explanation: 1. Excess: Wäre "1. Layer" oder wenn es unbedingt auf Deutschdeutsch sein soll (sagt aber niemand in der Assekuranz): 1. Haftungsstrecke.
2. Excess und 3. Excess entsprechend.
Primary wäre die Priorität oder der Selbstbehalt.
das "xs" dazwischen bleibt stehen und wird "in excess of" ausgesprochen, wenn man das mal laut lesen sollte.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2010-10-15 15:29:55 GMT) --------------------------------------------------
Bedeutung der Zahlen im Beispiel des 1. Layers:
Die Versicherung bezahlt alle Schäden, soweit sie 25 Mio USD übersteigen, bis zu einem Höchstbetrag von weiteren 25 Mio USD.
Tritt also ein Versicherungsschaden in Höhe von 40 Mio USD ein, würde der 1. Layer 15 Mio USD übernehmen (40-15; max25)
-------------------------------------------------- Note added at 13 Min. (2010-10-15 15:31:36 GMT) --------------------------------------------------
Der Primary, also Grunddeckung oder Priorität (Selbstbehalt wäre in diesem Beispiel nicht treffend) zahlt alle Schäden vom ersten Cent an, aber nie mehr als 25 Mio USD pro Schaden (und meistens das auch nur zweimal pro Versicherungsjahr).
-------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2010-10-15 15:38:57 GMT) --------------------------------------------------
// Im Beispiel habe ich mich vertan. Es muss richtig heißen: (Schaden - 25; max 25). Sorry.
-------------------------------------------------- Note added at 22 Min. (2010-10-15 15:40:34 GMT) --------------------------------------------------
oder noch richtiger: (Schaden - 25; max25; min0).
|  Daniel Gebauer Spain Local time: 07:52 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 159
|
| | Grading comment | Danke, Daniel, auch für die ausführliche Erklärung! |
| Notes to answerer
Asker: Danke, Daniel! Sehr aufschlussreich. Den Selbstbehalt wollte ich eben reklamieren, denn der kommt unmittelbar danach, aber auch das hast Du aufgeklärt!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |