Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
English term or phrase:aggregate limit of liability
Dieser Begriff erscheint in einer Überschrift einer "Comprehensive Data Protection Esurance Policy":
"Schedule of **aggregate limits of liabilities** and excesses" (Hinweis: Die Originalpolice wurde auf Spanisch verfasst und dann ins Englische übersetzt. Daher rührt wohl der m. E. falsche Ausdruck "liabilities" anstatt "liability".)
Ist dies (im Singular) gleichzusetzen mit "maximum limit of liability", also Höchstdeckung, oder muss der zeitliche Aspekt berücksichtigt werden (z. B. Höchstdeckung für die vertragliche Laufzeit, was ein wenig lang und steif klingt)?
Explanation: Sofern sich aus den übrigen, hier nicht dargestellten Abreden nichts anderes ergibt, verstehe ich das so:
Die Versicherung sieht eine aggregierte Haftung in Höhe von XXX$ vor.
Im Gegensatz zur Haftung pro Einzelschaden (each and every claim).
Beispiel: Pro Einzelschaden steht eine Deckungssumme von 1 Mio $ zur Verfügung, "in the aggregate", also insgesamt, oder als aggregierte Haftung, 2 Mio $. Und zwar für das sogenannte "Versicherungsjahr", also pro Versicherungsperiode. Das sollte sich implizit aus der Definition der Geltungsdauer ("period") des Versicherungsscheins ergeben.
in excess of: "nach". Beispiel:
1 Mio $ in excess of (xs) 0,5 Mio $:
Die Versicherung deckt Schäden bis zu einer Mio $ "nach" 0,5 Mio $. Die darunter liegenden 0,5 Mio $ können ein Selbstbehalt sein oder ein anderer Deckungsabschnitt (Tranche, Layer).
Rolf: Ich hatte die Laufzeit ja auch nicht erwähnt
02:11 Jan 8, 2011
sondern nur hingewiesen, dass es sich nicht notwendigerweise um ein Limit per Laufzeit, sondern per Ereignis handeln dürfte - das sind völlig unterschiedliche Risiken.
Wenn die Laufzeit nicht erwähnt werden muss, warum hast Du sie dann explizit in Deine Antwort ... hmm
Hans, die Laufzeit versteht sich doch von selbst und müsste eigentlich nicht erwähnt werden Es gibt doch keinen Versicherungsvertrag ohne Laufzeit. Letztere sollte/muss nur dann erwähnt werden wenn die Police betragsmäßig ausgereizt wird - z.B. liability or umbrella policies
Rolf
Rolf
@Rolf: Danke für den Denkanstoß bzgl. "in Excess of". Ich kenne den Begriff, hielt ihn hier aber in seinem ursprünglichen Sinn für fehl am Platze.
Nach wie vor ist mir immer noch nicht ganz klar, wie der Satz am besten zu formulieren ist. Bin aber auch etwas müde. Habe die letzten Nächte entweder gearbeitet oder meine neugeborene Tochter bespaßt.....
Sie liest erst jetzt mit, weil den ganzen Tag der ITler da war, neue Netzwerkumgebung einrichten, damit ich noch schneller bin ;-) Ich denke, ihr habt es geklärt bekommen, es bezieht sich m. E. auf alle Fälle auf mehrere Schadensereignisse, die zusammengenommen bis zu der angeführten Maximaldeckungssumme gedeckt sind.
Insurance Terms: Aggregate Limit: Maximum dollar amount of coverage in force under a health insurance policy, a property damage policy or a liability police. This maximum can be on an occurence basis or for the life of the policy.
Also nix mit laufzeitbezogen per Defintion.
Iris, ich vermute, dass das Komma nicht richtig gesetzt ist. Mein Beispiel würde dem Satz einen anderen Sinn verleihen. 'In Excess' bedeutet über den Betrag hinaus. Der Selbstbehalt wäre also der Betrag über den benannten €-Betrag.
Rolf
Hallo Uwe, es geht mir hierbei um das hübsche "aggregate". Heißt es einfach Höchstdeckung (pro Schadensfall) oder Jahreshöchstdeckung bzw. jährliche Höchstdeckung oder Höchstdeckung für den Vertragszeitraum....?
also meine Vermutung ist, dass das nicht zeitlich zu lesen ist, sondern schedule etwa im Sinne von Aufstellung (especificacion oder lista) Wenn Katja mitliest (Gruß ins Tal) könnte sie was dazu sagen ;-))
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence: peer agreement (net): -1
Schadenersatzlimit für die Versicherungslaufzeit
Explanation: auch 'Versicherungsdauer', meistens ein Jahr
Rolf
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-07 17:58:21 GMT) --------------------------------------------------
Annie and Rolf Reiser Local time: 23:53 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Danke.
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
aggregierte Haftung
Explanation: Sofern sich aus den übrigen, hier nicht dargestellten Abreden nichts anderes ergibt, verstehe ich das so:
Die Versicherung sieht eine aggregierte Haftung in Höhe von XXX$ vor.
Im Gegensatz zur Haftung pro Einzelschaden (each and every claim).
Beispiel: Pro Einzelschaden steht eine Deckungssumme von 1 Mio $ zur Verfügung, "in the aggregate", also insgesamt, oder als aggregierte Haftung, 2 Mio $. Und zwar für das sogenannte "Versicherungsjahr", also pro Versicherungsperiode. Das sollte sich implizit aus der Definition der Geltungsdauer ("period") des Versicherungsscheins ergeben.
in excess of: "nach". Beispiel:
1 Mio $ in excess of (xs) 0,5 Mio $:
Die Versicherung deckt Schäden bis zu einer Mio $ "nach" 0,5 Mio $. Die darunter liegenden 0,5 Mio $ können ein Selbstbehalt sein oder ein anderer Deckungsabschnitt (Tranche, Layer).
Daniel Gebauer Spain Local time: 07:53 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 159