ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Insurance

in excess of

German translation: nach


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in excess of
German translation:nach
Entered by: Iris Schlagheck-Weber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:24 Jan 9, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: in excess of
Die Frage habe ich vor zwei Tagen bereits einmal in einem anderen Zusammenhang gestellt.

Der obige Begriff ist einer Versicherungspolice enthalten. Anzumerken ist hier, dass es sich bei dem mir vorliegenden Dokument um eine spanisch-englische Übersetzung handelt, die ich nun ins Deutsche übersetze:

"Schedule of Aggregate Limits of Liabilities and Excesses

Insuring Clause 1:
An aggregate limit of liability of € XXX including costs and expenses, **in Excess of € XXX each and every Claim**, including costs and expenses."

Der mittlere Satzteil macht mich ein wenig verrückt. Er bedeutet doch, dass der über die aggregierte Haftung hinausgehende Betrag pro Einzelschaden vom Versicherten zu tragen ist (Selbstbehalt), oder? Wie kann man das angesichts der - meines Erachtens unvollständigen - englischen Fassung übersetzen?

Vielen Dank für jeglichen Denkanstoß.
Iris Schlagheck-Weber
Local time: 07:53
nach
Explanation:
Aggregierte Haftung von XXX$ "nach" XXX$ pro Einzelschaden einschließlich Schadenabwehr- und Schadenregulierungskosten.
Über das Schicksal eines eventuell über die aggregierte Haftung hinausgehenden Betrages sagt der Text nichts aus. Es kommen zwei Möglichkeiten in Frage:
1. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag fällt wieder in den Selbstbehalt.
2. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag ist durch einen weiteren Deckungsabschnitt (Layer, Tranche, Haftungsstrecke) versichert.
3. Die Haftung ist ausgeschöpft, die vorliegende Deckung sieht aber eine Wiederauffüllung der Haftung vor (reinstatement) und übernimmt den überschießenden Betrag, allerdings erst, nachdem der darunterliegende Layer erneut ausgeschöpft wurde.
4. Weitere Optionen wie "drop down" oder "step-up" kommen zum Zuge.
Über diese Optionen sagt der Text aber nichts aus.
Der Satz ist vollständig. Auch als wörtliche Übersetzung des spanischen "en exceso de" macht er Sinn, was auch nicht verwundert, weil auch das Spanische eine wörtliche Übernahme des Englischen "in excess of" oder abgekürzt "xs" wäre.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/insurance/406332...
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 07:53
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nach
Daniel Gebauer
3 +1über den Betrag von € XXXX hinaus(-gehend)
Thayenga


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in excess of (hier)
nach


Explanation:
Aggregierte Haftung von XXX$ "nach" XXX$ pro Einzelschaden einschließlich Schadenabwehr- und Schadenregulierungskosten.
Über das Schicksal eines eventuell über die aggregierte Haftung hinausgehenden Betrages sagt der Text nichts aus. Es kommen zwei Möglichkeiten in Frage:
1. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag fällt wieder in den Selbstbehalt.
2. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag ist durch einen weiteren Deckungsabschnitt (Layer, Tranche, Haftungsstrecke) versichert.
3. Die Haftung ist ausgeschöpft, die vorliegende Deckung sieht aber eine Wiederauffüllung der Haftung vor (reinstatement) und übernimmt den überschießenden Betrag, allerdings erst, nachdem der darunterliegende Layer erneut ausgeschöpft wurde.
4. Weitere Optionen wie "drop down" oder "step-up" kommen zum Zuge.
Über diese Optionen sagt der Text aber nichts aus.
Der Satz ist vollständig. Auch als wörtliche Übersetzung des spanischen "en exceso de" macht er Sinn, was auch nicht verwundert, weil auch das Spanische eine wörtliche Übernahme des Englischen "in excess of" oder abgekürzt "xs" wäre.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/insurance/406332...

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 159
Grading comment
Herzlichen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman: Ganz mit Ihrer Variantenauflistung, es kommt jetzt darauf an, was in diesem Abschnitt "Schedule" bzw an anderer Stelle, über diesen überschießenden Betrag gesagt wird. Ich vermute, daß dieser aus der haftung ganz rausfiele, also Ihre Option 1. Gruß.
57 mins
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in excess of (hier)
über den Betrag von € XXXX hinaus(-gehend)


Explanation:
Jede Summe, welche die aggregierte Haftung pro Einzelfall übersteigt, ist als Selbstbeteiligung deklariert.

Thayenga
Germany
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Bertelmann: agree
14 hrs
  -> Vielen Dank, Gabriella. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 10, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedin excess of (hier) => in excess of


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: