Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
English term or phrase:in excess of
Die Frage habe ich vor zwei Tagen bereits einmal in einem anderen Zusammenhang gestellt.
Der obige Begriff ist einer Versicherungspolice enthalten. Anzumerken ist hier, dass es sich bei dem mir vorliegenden Dokument um eine spanisch-englische Übersetzung handelt, die ich nun ins Deutsche übersetze:
"Schedule of Aggregate Limits of Liabilities and Excesses
Insuring Clause 1:
An aggregate limit of liability of € XXX including costs and expenses, **in Excess of € XXX each and every Claim**, including costs and expenses."
Der mittlere Satzteil macht mich ein wenig verrückt. Er bedeutet doch, dass der über die aggregierte Haftung hinausgehende Betrag pro Einzelschaden vom Versicherten zu tragen ist (Selbstbehalt), oder? Wie kann man das angesichts der - meines Erachtens unvollständigen - englischen Fassung übersetzen?
Explanation: Aggregierte Haftung von XXX$ "nach" XXX$ pro Einzelschaden einschließlich Schadenabwehr- und Schadenregulierungskosten.
Über das Schicksal eines eventuell über die aggregierte Haftung hinausgehenden Betrages sagt der Text nichts aus. Es kommen zwei Möglichkeiten in Frage:
1. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag fällt wieder in den Selbstbehalt.
2. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag ist durch einen weiteren Deckungsabschnitt (Layer, Tranche, Haftungsstrecke) versichert.
3. Die Haftung ist ausgeschöpft, die vorliegende Deckung sieht aber eine Wiederauffüllung der Haftung vor (reinstatement) und übernimmt den überschießenden Betrag, allerdings erst, nachdem der darunterliegende Layer erneut ausgeschöpft wurde.
4. Weitere Optionen wie "drop down" oder "step-up" kommen zum Zuge.
Über diese Optionen sagt der Text aber nichts aus.
Der Satz ist vollständig. Auch als wörtliche Übersetzung des spanischen "en exceso de" macht er Sinn, was auch nicht verwundert, weil auch das Spanische eine wörtliche Übernahme des Englischen "in excess of" oder abgekürzt "xs" wäre. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/insurance/406332...
Please remove "(hier)" from your question so that the term will be "clean" in the glossary
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
in excess of (hier)
nach
Explanation: Aggregierte Haftung von XXX$ "nach" XXX$ pro Einzelschaden einschließlich Schadenabwehr- und Schadenregulierungskosten.
Über das Schicksal eines eventuell über die aggregierte Haftung hinausgehenden Betrages sagt der Text nichts aus. Es kommen zwei Möglichkeiten in Frage:
1. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag fällt wieder in den Selbstbehalt.
2. Die Haftung ist ausgeschöpft und der überschießende Betrag ist durch einen weiteren Deckungsabschnitt (Layer, Tranche, Haftungsstrecke) versichert.
3. Die Haftung ist ausgeschöpft, die vorliegende Deckung sieht aber eine Wiederauffüllung der Haftung vor (reinstatement) und übernimmt den überschießenden Betrag, allerdings erst, nachdem der darunterliegende Layer erneut ausgeschöpft wurde.
4. Weitere Optionen wie "drop down" oder "step-up" kommen zum Zuge.
Über diese Optionen sagt der Text aber nichts aus.
Der Satz ist vollständig. Auch als wörtliche Übersetzung des spanischen "en exceso de" macht er Sinn, was auch nicht verwundert, weil auch das Spanische eine wörtliche Übernahme des Englischen "in excess of" oder abgekürzt "xs" wäre. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/insurance/406332...
Daniel Gebauer Spain Local time: 07:53 Specializes in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 159