German translation: Spezifisches Beratungsersuchen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / EU-Verwaltung
English term or phrase:Call for Advice
Wird z. B. an eine EU-Behörde gerichtet, die sich dann darum kümmern soll, durch Studien, Konsultationen etc. eine Art Stellungnahme (oder Ratschlag) zu formulieren, um die entsprechenden Leitlinien etc. gestalten zu können.
Sämtliche Texte, die ich finde, behalten diesen Begriff bei ... oder kennt jemand einen etablierten deutschen Ausdruck dafür? Ersuchen um Stellungnahme?
Uneingeschränkt ja, wenn sich die Übersetzung an Fachleute des Banken- und Versicherungssektors wendet (siehe dazu auch den Bericht des Bundesverbandes Öffentlicher Banken), oder (dann eigentlich 100%ig für jedermann/jedefrau) diese Mischform, d.h. einmal mit erklärender Klammer: sie haben einen so genannten Call for Advice, ein spezifisches Beratungsersuchen, an ... gerichtet, und in der Folge Call for Advice durchhalten - das entspricht dann Deinem letzten Vorschlag. Gruß, W.
Das "Call for Advice" habe ich in anderen Präsentationen der Behörde (Kommissar für Binnenmarkt oder so) und auch in sämtlichen Erörterungen und Darstellungen von Versicherungen und Banken gelesen - Da es sich um eine Präsentation handelt, schwanke ich wirklich, ob ich nicht doch das Englische stehen lassen sollte, weil ich befürchte, dass niemand die deutsche Entsprechung kennt.
Ich muss meine Kritik etwas modifizieren: der Herausgeber des Links ist der Bundesverband Öffentlicher Banken. Wenn diese Leute in einem Bericht nicht übersetzen und eigentlich nicht direkt involviert sind, kann man das noch durchgehen lassen.
Erst einmal recht herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme.
Es ist merkwürdig, wie Du feststellst, aber das hängt mit dem Sprachendienst der EU zusammen. Es hieß einmal, es sei der größte Sprachendienst der Welt (das könnte auch heute noch Gültigkeit haben), aber die Qualität und das Engagement der Übersetzer lässt teilweise sehr zu wünschen übrig.
In diesem Zusammenhang hätte der deutsche Begriff genommen werden müssen, aber entweder funktioniert das TMS der EU nicht, oder dieser Übersetzer hat es gar nicht zu Rate gezogen. Englisch stehen lassen ist Mode, und so meinen diese Übersetzer, sie kämen damit durch.
Vor Jahren habe ich Prüfungsverfahren zum EU-Sprachendienst mitgemacht. Chinesisch z.B. war damals eine Mangelsprache, und da haben u.a. britische Studienabbrecher teilgenommen, deren Chinesischkenntnisse daher kamen, dass sie in einem Chinarestaurant in London gekellnert hatten, oder Flugbegleiter bei einer chinesischen Fluglinie gewesen waren. Ein Prüfungsverfahren anzufechten kam bei der EU einer Majestätsbeleidigung gleich, und wer nicht in Brüssel oder Nordfrankreich mindestens sechs Verwandte bei den (damals) EG-Behörden arbeiten hatte, kam niemals hinein.
Bitte genau prüfen: läuft diese Anfrage wirklich so, wie Du schreibst? Wer stellt denn diese Frage an die EU-Behörde? Wenn es um die Gestaltung von Leitlinien usw. der EU geht, ist die EU-Behörde beteiligt und hat eine deutlich stärkere Machtposition? Könnte es nicht vielleicht so sein wie bei Ryan, dass eine EU-Behörde eine außenstehende Institution auffordert, sich zu äußern?
PS.: Auch für Deine Frage von 21.48 Uhr sind für mich ähnliche Fragen offen - fully consulted advice ist sehr eigenartig.
what is then a "fully consulted advice"? I guess "An Advice after full consultation", but I do not find any German translation for that.
(I found "Aufruf zur Stellungnahme" for "Call for Evidence").
"Konsultation" used to mean exactly what you had there, "Ersuchen um Stellungnahme", possibly "um Beratung".
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence: peer agreement (net): +2
call for advice
Call for Advice
Explanation: Ist ein Eigenname und ich würde den auch so lassen. Stellungnahme wäre nicht falsch. Dennoch würde ich mit "(einem so genannten) Call of Advice" arbeiten.
Example sentence(s):
Die EU-Kommission hat mit dem Call for Advice vom Januar 2010....