ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Insurance

Call for Advice

German translation: Spezifisches Beratungsersuchen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Call for Advice
German translation:Spezifisches Beratungsersuchen
Entered by: Gabriella Maraz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:08 Mar 19, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / EU-Verwaltung
English term or phrase: Call for Advice
Wird z. B. an eine EU-Behörde gerichtet, die sich dann darum kümmern soll, durch Studien, Konsultationen etc. eine Art Stellungnahme (oder Ratschlag) zu formulieren, um die entsprechenden Leitlinien etc. gestalten zu können.

Sämtliche Texte, die ich finde, behalten diesen Begriff bei ... oder kennt jemand einen etablierten deutschen Ausdruck dafür? Ersuchen um Stellungnahme?

Danke im Voraus?
Gabriella Maraz
Local time: 07:53
Spezifisches Beratungsersuchen
Explanation:
Dies hat die EU bzw. der EU-Sprachendienst 2006 einmal in einem ganz ähnlichen Fall angewandt. Ich versuche, den Link noch einzublenden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/internal_market/insurance/docs/markt-250...

Das ist der versprochene Link. In diesem Text gibt es diesen Ausdruck, den ich zunächst so vermutet und dann in Google eingegeben habe.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-03-20 15:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort an die Fragestellerin: siehe Diskussion.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 07:53
Grading comment
Danke nochmal!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Call for Advice
Ryan Armbrust Diaz
5 +1Spezifisches BeratungsersuchenWerner Walther
4Anforderung einer beratenden Stellungnahme, Aufruf zu beratender StellungnahmeWerner Walther


Discussion entries: 7





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
call for advice
Call for Advice


Explanation:
Ist ein Eigenname und ich würde den auch so lassen. Stellungnahme wäre nicht falsch. Dennoch würde ich mit "(einem so genannten) Call of Advice" arbeiten.



Example sentence(s):
  • Die EU-Kommission hat mit dem Call for Advice vom Januar 2010....

    Reference: http://www.voeb.de/de/themen/bankenaufsicht/ueberarbeitung_e...
    Reference: http://www.risknet.de/wissen/grundlagen/solvency-ii/von-si-z...
Ryan Armbrust Diaz
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Geänderter Kommentar: Der EU-Sprachendienst hat das in Deinem Link zwar gebracht, normalerweise aber übersetzt als 'Spezielles Beratungsersuchen'.
2 hrs

agree  DERDOKTOR
11 hrs

agree  phillee: saves misinterpretation
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
call for advice
Anforderung einer beratenden Stellungnahme, Aufruf zu beratender Stellungnahme


Explanation:
Es gilt zu bedenken: wer möchte etwas von wem, auf welchen Ebenen von Über-, Unter- und Gleichordnung und auf Grund welcher Interessenlage?

Bei der Fragestellerin soll wohl eine EU-Behörde antworten, im ersten Link von Ryan fordert die EU-Kommission einen Bankenverband zu einer Stellungnahme auf.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Das ist sicher nicht falsch, aber der EU-Sprachendienst hat es 2006 noch anders genannt. Ich habe daher einen neuen Eintrag (in diesem Fall durch die KudoZ-Regeln erlaubt) eingestellt.

Weil das hier nicht ganz falsch ist, lösche ich es nicht.

Werner Walther
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
call for advice
Spezifisches Beratungsersuchen


Explanation:
Dies hat die EU bzw. der EU-Sprachendienst 2006 einmal in einem ganz ähnlichen Fall angewandt. Ich versuche, den Link noch einzublenden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-20 00:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/internal_market/insurance/docs/markt-250...

Das ist der versprochene Link. In diesem Text gibt es diesen Ausdruck, den ich zunächst so vermutet und dann in Google eingegeben habe.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2011-03-20 15:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort an die Fragestellerin: siehe Diskussion.

Werner Walther
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke nochmal!
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner, das ist genau das, was ich suche, und genau um die Behörde geht es auch. In sämtlichen deutschen Texten wird nur Call for Advice verwendet, vermutlich weil die Webseiten der Behörden nicht auf deutsch übersetzt werden (obwohl sie in Deutschland sind), merkwürdig. Grüße Gabriella


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Hessner
18 hrs
  -> Herzlichen Dank und viele Grüße, W.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: