ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Insurance

challenge

German translation: In Frage stellen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:challenge
German translation:In Frage stellen
Entered by: Oliver Hartmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:24 Nov 20, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: challenge
Das Wort "challenge" bereitet mir hier Probleme (Berichts eines Wirtschaftsprüfers):

The following shall be implemented:

Control activities which play an important role in the review and challenge of balances.

Für jeden Hinweis bin ich dankbar!
Senada Sentürk
Germany
Local time: 07:55
In Frage stellen
Explanation:
To challenge sth. denke ich wird hier mit "in Frage stellen" (zur Überprüfung und Bestätigung) angewandt. Ich bin mir aber nicht 100%ig sicher, da ich nicht den ganzen Hintergrund kenne. Versuch mal, ob es passt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-25 18:38:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gern geschehen, Senada.
Selected response from:

Oliver Hartmann
United Kingdom
Local time: 06:55
Grading comment
Besten Dank! Nach Rücksprache mit dem Auftraggeber habe ich In Frage stellen genommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1konsequente Überprüfung unter Anwendung aller denkbaren KriterienWerner Walther
3In Frage stellen
Oliver Hartmann


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
konsequente Überprüfung unter Anwendung aller denkbaren Kriterien


Explanation:
Das ist meiner Ansicht nach noch keine Ablehnung, sondern nur eine ganz konsequente (scharfe) Überprüfung unter Anwendung aller denkbaren Kriterien, aber man geht davon aus, dass diese 'challenge' bestanden wird.

Weitere Stichworte: Man prüft, dass der Sachverhalt wirklich "niet- und nagelfest" oder "absolut wasserdicht" dargestellt wird.

Challenge ist die Aufforderung zu einem Wettbewerb, u.U. auch die Aufforderung zum Duell (wahr oder nicht wahr). Wehe, wenn das Behauptete nicht zutrifft!

Die idiomatischen einsprachigen Wörterbücher geben darauf genug Hinweise.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-20 22:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

The following shall be implemented:
Die angeführte Abschnittsüberschrift würde dann heißen:
The following shall be implemented: Control activities which play an important role in the review and challenge of balances.

Folgendes müsste zwingend eingeführt werden:
(Neue) Kontrollaktivitäten, die eine führende Rolle bei der Revision und einer konsequenten Nachprüfung der Bilanzunterlagen übernehmen müssen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-20 22:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Im Übersetzungsvorschlag habe ich Überprüfung noch gegen Nachprüfung getauscht - das muss aber nicht zwangsläufig so sein.

Werner Walther
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR: oder einfach : konsequente Überprüfung.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In Frage stellen


Explanation:
To challenge sth. denke ich wird hier mit "in Frage stellen" (zur Überprüfung und Bestätigung) angewandt. Ich bin mir aber nicht 100%ig sicher, da ich nicht den ganzen Hintergrund kenne. Versuch mal, ob es passt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-25 18:38:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gern geschehen, Senada.

Oliver Hartmann
United Kingdom
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank! Nach Rücksprache mit dem Auftraggeber habe ich In Frage stellen genommen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2011 - Changes made by Oliver Hartmann:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: